Властелин колец - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элронд рассмеялся.
– Его обязательно разыщут. Вы отойдете в уголок и завершите свой труд, но только — условие! До конца вечера мы обязательно должны услышать, что получилось.
За другом Дунаданом было послано. Похоже, никто не знал причин его отсутствия на пиру.
А Фродо и Бильбо сели рядышком (Сэм тоже пристроился подле них) и тихо разговаривали, забыв обо всем на свете. Правда, рассказ Бильбо оказался короток. Выйдя из Хоббитона, он шел вроде бы бесцельно, а все почему–то вело его в сторону Дольна.
– И никаких особых приключений у меня по дороге не случилось, — закончил он. — Здесь я отдохнул, а потом сходил с гномами к Горе. Это было мое последнее путешествие, — вздохнув, добавил он. — Старый Балин ушел, да и другие… Я вернулся сюда и здесь намерен остаться. Кое–что поделываю. Для книги моей написал немного. Ну, конечно, несколько песен сочинил. Их даже поют иногда. Я–то думаю, — он подмигнул, просто, чтобы мне удовольствие доставить. Для Дольна они, пожалуй, слабоваты. А так… слушаю, думаю. Время здесь не замечаешь, оно просто есть и все тут. Замечательное место! Сюда стекаются самые последние новости: и из–за Гор, и с юга. Вот только из Шира мало что доходит. Про Кольцо–то я, конечно слыхал. Гэндальф частенько в Дольн наведывался. Правда, много из него не вытянешь, замкнутый он стал в последние годы. Дунадан — и тот больше рассказывает. Это ж подумать только: мое–то колечко такой переполох вызвало! Жаль, Гэндальф раньше про него не разведал. Я бы эту штуку давным–давно сюда принес, и без всяких хлопот. Я уж и так порывался сходить за ним в Хоббитон, да старый стал, не пустили бы они меня, Гэндальф, значит, с Элрондом. Они вбили себе в голову, что Врагу делать больше нечего, кроме как меня выслеживать, и стоит мне только высунуться, он меня тут же сцапает и в котлету изрубит.
А Гэндальф так и сказал: «Все, говорит, Бильбо. Кольцо, говорит, ушло. И не пытайся снова встревать в это дело. Добра никому не будет». Чего от него еще ждать! А за тобой он обещал присмотреть, ну, я и оставил все, как есть. Ты не представляешь, как я рад видеть тебя живым и здоровым!
Бильбо помедлил и с некоторым сомнением поглядел на Фродо.
– Послушай, оно у тебя с собой? — шепотом спросил он. — Любопытно, понимаешь, мне взглянуть после всех этих разговоров. Просто взглянуть и все, а?
– Да, оно у меня, — как–то через силу произнес Фродо. — Оно такое же, как и всегда, — попробовал отшутиться он.
– Ага. Ну покажи, покажи хоть на минутку, — попросил Бильбо.
Еще когда Фродо одевался к вечеру, он обнаружил у Кольца, надетого на шею, новую цепочку, легкую, но очень прочную. Теперь он медленно потащил Кольцо из–за пазухи. Бильбо подался вперед и резко протянул руку. Но Фродо отдернул Кольцо, с ужасом глядя на старого хоббита. Казалось, тень пала меж ними и мгновенно изменила облик Бильбо. Вместо него к Фродо тянуло костлявые, хищно шевелящиеся пальцы сморщенное жалкое созданье с алчно горящими глазами. Фродо едва сдержался, чтобы не ударить этого отвратительного гоблина.
Музыка и пение в зале сбились с лада и затихли. В наступившей внезапно тишине Бильбо быстро взглянул Фродо в лицо и провел рукой по глазам.
– Вот, значит, как, — хрипло проговорил он. — Убери его прочь! Прости, что я взвалил на тебя этот груз, прости. Неужели у Приключения не бывает конца? Эх, видно, не бывает. Кому–то всегда приходится продолжать историю дальше. Что ж поделаешь… Может, я зря вожусь со своей книгой, а? Ладно. Не будем ворошить прошлое. Давай–ка о настоящем. Что там новенького у нас в Шире?
Фродо с облегчением спрятал Кольцо и тень рассеялась, оставив лишь неприятную занозу в памяти. Вокруг плескался живой свет Дольна, снова звучала дивная музыка, и Бильбо уже улыбался умиротворенно и счастливо. Каждая ширская новость (тут Сэм вовсю помогал) вызывала у старого хоббита живейший интерес, будь то новое посаженное дерево или народившийся хоббитенок. Они так глубоко ушли в обсуждение событий последних лет, что не сразу заметили, как возле них остановился, улыбаясь, высокий Человек в темно–зеленом плаще.
Только через несколько минут Бильбо, подняв глаза, воскликнул:
– Дунадан! Вот и ты, наконец!
– Колоброд! — рассмеялся Фродо. — У тебя, похоже, куча имен?
– Хм, я многие знаю, — удивился Бильбо, — но вот «Колоброда» еще не слышал. Зачем ты его так зовешь?
– Это меня в Брыле прозвали, — ответил за Фродо Арагорн, — и под этим именем хоббитам представили.
– А ты почему зовешь его «Дунадан»? — в свою очередь поинтересовался Фродо.
– Э–э, я думал, тебе пошли впрок мои уроки эльфийского, — проворчал Бильбо. — По крайней мере, сочетание «дун–адан» ты должен был бы знать. Оно значит: Человек с Запада, Нуменорец. Ладно, сейчас ведь не урок, — он повернулся к Арагорну. — Где же ты был, друг мой? Почему не пришел на пир? Леди Арвен я там видел…
Арагорн печально вздохнул.
– Знаю, — произнес он. — Мне было не до веселья. Из Пустоземья неожиданно вернулись Элладан с Элрохиром и принесли важные новости. Я говорил с ними.
– Вот и хорошо, — ворчливо проговорил Бильбо, — новости ты услышал, значит, можешь уделить и мне минутку. Элронд ждет к концу вечера новую песню, а у меня там не все гладко. Давай–ка отойдем в уголок и пошлифуем ее немножко.
– Конечно, — улыбнулся Арагорн, — дай только посмотреть слова.
Сэма одолел сон, и Фродо на время оказался предоставлен самому себе. Он даже почувствовал некоторое одиночество, несмотря на многолюдье вокруг. Но ближайшие его соседи молчали, поглощенные гармонией звучавших в зале голосов и музыки, и Фродо тоже невольно стал прислушиваться.
Нельзя сказать, чтобы он все понимал, но чарующие звуки быстро захватили внимание, и скоро хоббиту стало казаться, что слова наполняются смыслом, за ними встают видения дальних стран, образы удивительных вещей, о которых он раньше и не помышлял вовсе; освещенный пламенем камина зал словно заткался золотистым туманом, колыхавшимся над белейшей пеной мерно вздыхающих на краю мира лазоревых морей. Музыка завораживала, навевала грезы и вот уже бесконечная река серебряных звуков потекла над ним, непостижимая в многозначных глубинах, подхватила и понесла на вечных волнах. Со счастливой улыбкой Фродо отдался волшебному потоку и канул в сон. Музыка и там не оставила его, сначала обернувшись бегущей водой, а потом неожиданно — знакомым голосом Бильбо, нараспев читающим стихи. Поначалу смысл ускользал от Фродо, но вскоре слова прояснились и он стал слушать.
Для странствий судно создавалСкиталец вод Эарендил;Он прочный остов воздвигал,Борта и мачты возводил,Ткал паруса из серебра,Крепил огни — светить в пути;Подобьем лебедя былаРезная грудь его ладьи.В доспехи древних королейОн облачил могучий стаи.С ним щит, священной вязью рунХранящий странника от ран;С ним верный лук — драконий рогИ стрел эбеновых колчан;С ним жаркий меч, что до временУкрыт в холодный халцедон.Пером орла украшен былАлмазный шлем, высок и крут,И в такт дыханью на грудиПереливался изумруд.
И он, покинув берега,Блуждал в неведомой дали,Скитаясь в колдовских краях,Куда пути его легли;Он уводил свою ладьюПрочь от враждебных берегов,От скрежетанья ломких льдовИ от обугленных песков.Привел на грань извечной тьмыЕго скитаний тайный ход;Там Ночь сливается с НичтоВ беззвездности бездонных вод,Там ветер дыбит пенный валИ бьется яростно во мгле;Эарендил пути искалДомой, к покинутой земле.
В слепом неведеньи он велКорабль на исходе сил,Когда бескрайний черный мирНездешний пламень озарил:То Эльвинг с сумрачных небесК нему слетела. СильмариллОна скитальцу принесла, —Эарендил увенчан былЖивым огнем. И вновь корабльОн повернул, неустрашим,Под пенье пенящихся волнВетрами ярыми гоним;Неумолимый ураган,Родившийся в Ином Краю,Дыханьем силы неземнойНа Запад устремил ладью.
Ее влекло сквозь гиблый мракПо черным водам, где на днеСокрыта древняя земляУшедшая с Началом Дней…Но вот узрел ЭарендилКайму жемчужных берегов,Где тонкой музыкой звучалПрибой искрящихся валов;То в легкой пене облаковСтоял священный Валинор,И Эльдамар лежал вдалиЗа чередою тихих гор.Скиталец вырвался из тьмыПод сень блистающих небесВ Обитель Эльфов, Древний Дом,Где воздух нежен, светел лес,Где Ильмарин среди долинВздымает свой могучий склон,И неприступный ТирионВ зеркальных водах отражен.
В земле, живущей вне времен,Старинных саг чеканный стройЕму звучал, и песнь лиласьПод звуки арфы золотой;И в белоснежное шитьеОн был одет; и семь огнейЕму светили на путиВ стране, где нет теченья дней.Он был допущен в тайный мир,В котором вечен юный свет,Где первый, Истинный корольВладычествует с давних лет.Там услыхал ЭарендилСлова, запретные иным;Виденья Эльфов и ЛюдейПрошли чредою перед ним.
Но срок настал, и новый челнВ дар получил Эарендил.Избрали Эльфы для негоХрусталь эльфийский и мифрил;Его венчал живой огонь,Огонь бессмертный — Сильмарилл,Подарок светлой Элберет;Ему служила пара крыл,Что заменяла паруса,Эарендил был вознесенДля новых странствий без границНа безграничный небосклон.На легкокрылом кораблеВзлетев над Вечною Страной,Он устремился в дальний крайВослед за Солнцем и Луной.На грани мира свой корабльНаправил он во тьме ночнойВ обратный путь, в знакомый мир,К родной земле, спеша домой.
Он мчался над туманной мглойЗвездой, блуждающим огнем —Предвестьем Солнца, в серый мирСпешащего с грядущим днем.Над Среднеземьем задержалЭарендил поспешный бег;Он чутким слухом уловилСтенанья тех, кто в давний векПогиб — и дев эльфийских плач,И жен людских… То Рок взывалК нему — остаться в небесах.Эарендил навеки сталДля всех, затерянных во тьмеЗвездой, летящей в вышине,Живым огнем, проводникомК Священной Западной Стране.
Голос, читавший балладу, смолк. Фродо открыл глаза и увидел Бильбо, сидящего все на том же табурете, в кругу улыбающихся и аплодирующих слушателей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});