Глядя на море - Франсуаза Бурден
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Потом мой сад был забросан мусором, а шины моего автомобиля, все четыре, оказались проколотыми. Нетрудно догадаться, чьих это рук дело!
— Но это же смешно! — запротестовал Альбер, скрестив руки. — Сестра может подтвердить, что я не занимаюсь подобными глупостями.
Люси словно застыла, опустив глаза и сцепив руки на сумочке. Она никак не реагировала, даже когда Альбер красноречивым жестом указал в ее сторону.
— Теперь перейдем к эпизоду с разбитой витриной, — продолжил майор. — Речь идет о ночном нападении на книжный магазин, расположенный на улице Фоша, чьим владельцем является господин Каррер.
— Еще одно сомнительное приобретение у моего несчастного кузена!
— Почему «сомнительное»? — спросил полицейский, просмотрев разложенные перед ним документы.
Подняв голову, он некоторое время смотрел на Альбера, но так и не дождался ответа.
— И наконец, — обратился майор на этот раз к Матье, — что это за преследование и стычка с мадемуазель Дельво на городской лестнице…
— Я хотел только узнать, где скрывается ее брат, чтобы попробовать объясниться с ним.
— Я ни от кого не прячусь! — бросил Альбер.
— Тем не менее ваша сестра отказалась дать мне адрес.
— Это нормально: вы на нее набросились как сумасшедший!
— Вовсе нет. Я только пытался ее догнать.
— Успокойтесь, господа, — прервал майор полиции.
Он обвел глазами всех троих, стараясь составить себе представление о них.
— Этот человек очень жесток! — выкрикнул Альбер.
— Однако ваша сестра утверждает, что именно вы способны на все! — ответил Матье. — Во всяком случае, она мне это заявила, когда приходила ко мне домой.
На этот раз удар попал в цель. Альбер повернулся к сестре, не сводя с нее злобного взгляда.
— Ты ходила к нему одна? Люси, ты что, с ума сошла?
— Я лишь хотела его уговорить возместить нам ущерб, — пробормотала Люси.
— Значит, вы полагаете, что ваш брат способен на все? — повторил майор, хорошо запомнивший эти три слова. — Что это значит?
Бедняжка совсем, казалось, свернулась калачиком на своем стуле.
— Я считала, что все делала правильно, — еле слышно прошептала она. — Боялась, что дальше все пойдет еще хуже.
— Идиотка! — выпалил Альбер.
Раздраженный, он начал постукивать пальцами по столу, на что тут же отреагировал полицейский.
— Не стоит здесь выражать свой гнев таким образом, договорились? Мы вполне мирно беседуем, чтобы попытаться дойти до истины. Итак, я спрашиваю вас еще раз: это вы разбили витрину?
— Нет, — произнес Альбер, с трудом вернув хладнокровие. — Шины, мусор, витрина — этот тип собирается все на меня взвалить, в то время как я здесь ни при чем! Не я виноват в том, что у него полно врагов. Ведь я совсем недавно вернулся во Францию.
— И как раз с этого момента начались мои неприятности. Как бы случайно, аккурат после того, когда вы в первый раз заявились ко мне, чтобы потребовать у меня деньги.
— Это когда вы ударили меня о тротуар? — усмехнулся Альбер.
— Вы первый собирались меня ударить, вот и получили ответ — простенький прием дзюдо, чтобы я смог нейтрализовать вас. Я еще и смягчил ваше падение. А в этих делах я знаток, у меня черный пояс по дзюдо, но до сих пор я еще никого не ранил. Разве вправе вы были после этого писать на меня жалобу, да еще и продолжать мне всеми силами пакостить?
Полицейский уже казался раздраженным, догадываясь, что он не скоро разберется с этой троицей.
— Я обязан вас предупредить, что если между вами произойдет еще хотя бы один-единственный инцидент… Старайтесь держаться подальше друг от друга, понятно? Гавр — большой город, и в нем есть где разойтись, а вы — не соседи.
— Что ж, значит, я должен дать свое благословение этому вору моего наследства? — рявкнул Альбер. — Мне, стало быть, пребывать в нищете, пока он пользуется магазином и домом, принадлежавшими моему кузену, которые по закону должны быть моими? Таков конец этой истории? Я в полном пролете?
— Ведите себя спокойно. У вас нет никакого права возмущаться этими актами купли-продажи, в которых нет ни малейшего беззакония.
— Плевать мне на закон! — взорвался Альбер, забыв, где он находится.
— Прекрати! — взмолилась Люси.
— А ты заткнись! Ты хоть понимаешь, что теперь нас ждет?
— Во всяком случае, я не хочу, чтобы ты попал в тюрьму, — прошипела она со злостью. — И так уже натворил достаточно!
— Люси, ради бога! — попытался он ее остановить.
Но у той слишком накипело, и если Люси и боялась брата, то полицейских — еще больше.
— Все, что ты задумывал, всегда плохо заканчивалось! Видишь, до чего мы дошли? До участка! Я знала, что все, за что бы ты ни взялся, обернется против нас, теперь тебя вообще могут посадить, а я не хочу, чтобы ты закончил свои дни в тюрьме!
Она так крепко сжимала сумочку, что костяшки ее пальцев побелели, тогда как щеки приобрели пунцовый цвет.
Альбер смотрел на нее с ужасом, не веря своим глазам.
— Ну, теперь все понятно… — задумчиво произнес майор.
Матье ничуть не удивился, с самого начала убежденный, что именно Дельво преследовали его из мести. Долго размышляя над этим, он в конце концов стал задаваться вопросом, а не было ли у них на самом деле оснований требовать с него компенсацию? Но ему не в чем было себя упрекнуть, и он не пошел на поводу у этих упаднических мыслей.
— Значит, витрину… — продолжил отбивать на клавиатуре майор.
— Только стекло разбил, никто при этом не пострадал… — пробормотал Альбер.
Он потерял былую уверенность и опустил взгляд. Его косвенное признание в содеянном вызвало мертвую тишину, которую вскоре нарушил майор полиции.
— Господин Каррер, по поводу разбойного нападения на магазин вы подали жалобу на некоего неизвестного гражданина. Отныне дело можно переквалифицировать, поскольку господин Дельво признался в содеянном.
Поколебавшись немного, Матье со вздохом сказал:
— Отзовите жалобу.
Полицейский внимательно