Неотразим и порочен - Кара Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Алекса! — отодвинув бутылку, Коннор в упор посмотрел на нее. — Ты что-то от меня скрываешь? С тобой случилось еще что-то?
Она усмехнулась и покачала головой:
— Нет, я отделалась небольшими синяками и царапинами, которые очень быстро заживут. Не забывай, что я деревенская девчонка, а не изнеженная городская красотка. Свалившись с лошади, обычно получаешь больше травм.
— Я говорю не об ушибах.
Боль в груди усилилась настолько, что стало трудно дышать.
— Понимаешь, я боюсь, что в душе ты хочешь предать огню и наш брак, — решившись, выпалила она. — Это партнерство тоже было тебе навязано.
Молчание затянулось. Алекса заморгала, старательно удерживая готовые пролиться слезы.
Коннор встал, достал из ящика стола небольшой сверток и положил ей на колени.
— Ч-что это?
— Запоздавший свадебный подарок, — ответил Коннор. — Мне очень жаль, что из-за неразберихи в наших жизнях мне потребовалось так много времени, чтобы достать его.
Алекса развязала красную ленточку и развернула бумагу. В картонной коробке оказался кашемировый шарф, легкий, как морской ветерок. Цвет и рисунок были взяты из ее блокнота.
Прошло некоторое время, прежде чем Алекса подняла на мужа сияющие, но все же полные слез глаза.
Коннор наклонился и губами стер скатившуюся по щеке соленую каплю.
— Я тоже подумываю отказаться от своей доли в «Волчьем логове». Сара Хокинс проявила удивительные способности к бизнесу, и я решил, что мне пора уйти на покой. — Он встряхнул шарф и обернул вокруг шеи жены. — Но я привык зарабатывать себе на жизнь и боюсь, что праздное существование бездельника-лорда покажется мне невыносимо скучным. Как ты смотришь на создание нового партнерства?
Алекса почувствовала свежий запах земли и сена.
— Мы назовем наше предприятие «Козье убежище».
Коннор усмехнулся:
— Полагаю, если мы собираемся продавать свои шерстяные изделия светским леди, нам действительно потребуется более благозвучное название, чем «Волчье логово».
— Но прежде чем мы примем окончательное решение, необходимо обсудить условия. — Она заколебалась: — Мы говорим о равноправном партнерстве?
— Не совсем.
У Алексы замерло сердце.
— Что ты имеешь в виду?
— Мне придется еще долго учиться обязанностям сельского джентльмена… респектабельного купца… достойного мужа. Вначале основная нагрузка ляжет на твои плечи. Но я надеюсь, что ты все еще хочешь заняться этой работой и сделать Линсли-Клоуз нашим домом.
— Не только чистота и налаженное хозяйство делают здание домом.
— Да, я знаю. В доме должна царить любовь. — Коннор обнял жену и привлек к себе. — Я не умею красиво говорить, Алекса, хотя, наверное, должен был бы произнести яркую речь о своих чувствах. Скажу одно: я тебя очень люблю. — Он коснулся ее губ нежным поцелуем. — И полюбил в тот самый момент, когда ты впервые ворвалась в мое логово.
— Этого мне достаточно, Коннор. Более чем достаточно.
— Тогда давай скрепим нашу договоренность еще одним поцелуем, любовь моя.
Примечания
1
Бладхаунд, как и ирландский волкодав, — порода собак.
2
Выражение «взять «королевский шиллинг» означает добровольно вступить в британские вооруженные силы. До 1879 г. вербовщики уплачивали рекрутам один шиллинг.
3
Имя Lars и английское слово «Lair» — «логово» созвучны.
4
До тошноты (лат.).
5
Красивая (гэльск.).
6
Slainte — ваше здоровье.
7
Эпсомские холмы — ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки; расположен на холмах близ Эпсома.
8
Сульт Никола — главный маршал Франции.