Искусство речи на суде - Петр Пороховщихов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пороховщиков П.С.
Примечания
*(1) Ораторами делаются (лат.).
*(2) Страшно сказать (лат.).
*(3) Не писаный, но естественный закон (лат.).
*(4) Импровизация, тщательно подготовленная (фр.).
*(5) Инциденты судебного заседания (фр.).
*(6) Спутник (лат.).
*(7) Слова одного из персонажей трагедии Шекспира "Гамлет" – Полония, обращенные им к своему сыну Лаэрту:
Но главное: будь верен сам себе;
Тогда как вслед за днем бывает ночь,
Ты не изменишь и другим.
(пер. М. А. Лозинского)"
*(8) Изгнание из Отечества (лат.).
*(9) Платон мне друг, но истина еще больший друг (лат).
*(10) Ищите женщину (фр.).
*(11) Сидячая магистратура – (зд.) корпорация чиновников, занимающих те или иные канцелярские посты, в том числе чиновников, отправляющих функции суда.
*(12) Отрывки из следующих поэтических произведений: первое – А. С. Пушкин "Полтава", второе – А. С. Пушкин "Анджело", третье – А. С. Грибоедов "Горе от ума" (слова Фамусова).
*(13) Свидетельство о бедности (лат.).
*(14) Де Бетс, Герман. "Искусство говорить на суде". Перевод с французского В. В. Быховского. М., 1896.
*(15) Слова из защитительной речи С. А. Андреевского по делу Иванова.
*(16) Обдумать надо мысль, а лишь потом писать!
Пока неясно вам, что вы сказать хотите,
Простых и точных слов напрасно не ищите;
Но если замысел у вас в уме готов,
Вам нужные слова придут на первый зов.
(Буало. "Поэтическое искусство").
*(17) Меб – фантастический персонаж английских народных поверий, повелительница фей и эльфов. Согласно поверью, она помогала рождению снов.
*(18) Грациано – персонаж комедии Шекспира "Венецианский купец".
*(19) Нет ничего, о чем бы сам читатель не мог подумать (нем.).
*(20) Дело офицера франузской армии Эмиля де ла Ронсьера, преданного суду по обвинению в покушении на изнасилование дочери генерала Мореля Марии Морель.
*(21) Боже сохрани! Я молю Бога! Господи, пощади мою душу! (англ.).
*(22) Прокурором по делу о Станиславе и Эмиле Янсенах, обвиняемых во ввозе в Россию фальшивых кредитных билетов, и Герминии Акар, обвиняемой в выпуске и обращении таких билетов, выступал А. Ф. Кони. Дело рассматривалось 25-26 апреля 1870 г. в Петербургском окружном суде с участием присяжных заседателей.
*(23) Whatelу . elements of rhetoric. london, 1894. (Примеч. авт.).
*(24) Обыкновенными словами можно высказать необыкновенные вещи (нем.).
*(25) Лучшее – враг хорошего (фр.).
*(26) Любая речь имеет свои особенности (фр.).
*(27) Достойным сожаления, нищим кажется мне тот, кто не может спокойно потерять ни единого слова (лат).
*(28) Я люблю язык простой и наивный, краткий и сжатый, не столько нежный и отделанный, как сильный и резкий (фр.).
*(29) В известных обстоятельствах поразительно особое значение слов (лат.).
*(30) Начало XV главы произведения Л. Н. Толстого "Детство".
*(31) Слова из Библии.
*(32) Имеется в виду заключительные слова речи А. Ф. Кони на торжественном заседании Академии наук 26 мая 1899 г.
*(33) Имеется в виду А. Ф. Кони.
*(34) В 1911 году эта книга вышла в Петербурге в переводе П. С. Пороховщикова под заглавием "Школа адвокатуры".
*(35) Слова из защитительной речи С. А. Андреевского по делу братьев Келеш.
*(36) У нас есть очень хорошая книга Д. Коровякова "Искусство выразительного чтения". СПб., 1904. (Примеч. авт.).
*(37) …своей речью сделает дело очевидным, представит его образно (Цицерон).
*(38) Четверостишье из поэмы А. С. Пушкина "Медный всадник"
*(39) Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина "Воспоминанье".
*(40) Отрывок из поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила".
*(41) Отрывок из поэмы А. С. Пушкина "Полтава".
*(42) Отрывок из воззвания В. Гюго к армии 2 декабря 1851 г.
*(43) Имеется в виду дело редактора-издателя газеты "Гамелиц" А. О. Цедербаума, обвинявшегося в оскорблении в письме. В защитительной речи С. А. Андреевский показал антисемитскую сущность обвинения Лютостанского. Суд оправдал Цедербаума.
*(44) Этот и следующие отрывки из поэмы А. С. Пушкина "Полтава".
*(45) Первая сцена трагедии В. Шекспира "Генрих VI".
*(46) Эта книжка была напечатана в Англии в XVIII веке; подлинник давно исчез с рынка, но существует немецкий перевод, напечатанный в Тюбингене в 1872 году, изд. Г. Лауппа. (Примеч. авт.)
*(47) Персонажи произведения М. Ю. Лермонтова "Демон".
*(48) Слова Мазепы из поэмы А. С. Пушкина "Полтава".
*(49) Драма В. Гюго "Король забавляется".
*(50) Дело по обвинению офицера Генерального штаба французской армии капитана Альфреда Дрейфуса в государственной измене.
*(51) Уступка, позволение, согласие (лат.).
*(52) Я простой человек, я родился на земле и таких высоких вещей не знаю. Одно знаю, что вы уже забыли: знаю, где правда и где ложь, что добро и что зло (нем.).
*(53) И Адам не знал этого, живя в раю (нем.).
*(54) Приведение чьих-либо слов, введение чужой речи, цитирование (лат.).
*(55) Отрывок из защитительной речи С. А. Андреевского по делу Зайцева.
*(56) Отрывок из речи С. А. Андреевского на процессе по делу Таганрогской таможни (12 февраля – 8 марта 1885 г.).
*(57) Строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Спор".
*(58) Отрывок из поэмы А. С. Пушкина "Полтава".
*(59) Драматическая поэма Байрона "Преображенный урод".
*(60) Желание – отец мысли (нем.).
*(61) Твое желание, Гарри, было отцом этой мысли (англ.).
*(62) Сладка месть, особенно для женщин (англ.).
*(63) Мстительность в характере женщины (фр.).
*(64) Все разумное давно передумано; надо только постараться подумать еще раз (нем.).
*(65) Мне пришлось обвинять одного мастерового по ст. 1489 и 2 прим. к 1496 ст. Уложения за жестокое избиение его жены. На суде и эта последняя, и ее мать всячески старались спасти подсудимого; он, действительно, был хорошим работником и заботливым мужем и отцом; однако поступок был безобразный: пьяный, он опрокинул женщину на сиденье пролетки извозчика, колотил ее по голове и избил жестоко. Присяжные обвинили, и суд приговорил его к отдаче в исправительно-арестантское отделение. Когда председательствующий огласил резолюцию, подсудимый остался спокойным, но обе женщины подняли вопль: куда же мы-то теперь денемся с голодными ребятами? (Примеч. авт.).
*(66) Подготовка (лат.).
*(67) Роль прокурора на суде по уголовным делам. "Журнал Министерства юстиции", 1896 г., N 2. (Примеч. авт.)
*(68) Цицерон . "Об Изобретении" (лат.).
*(69) N. W. Siblеу . criminal appeal and evidence, London, 1908. (Примеч. авт.)
*(70) Книга эта была переведена на русский язык под заглавием "Теория косвенных улик", но ее давно нет в продаже. Перевод был, по-видимому, сокращенный; пятое английское издание (1902 г.) представляет объемистый том в 400 страниц. Нельзя не пожелать издания нового русского перевода. (Примеч. авт.)
*(71) Sir Edw. С larke. speeches. London, 1907. (Примеч. авт.)
*(72) "О казнях" (лат.).
*(73) Сомкнутый строй пехоты в войске Александра Македонского. Строй насчитывал 16 шеренг по 1024 человека в каждой.
*(74) Тяжело вооруженные воины, составлявшие фаланги.
*(75) Лежа у ней на груди, уже не раз и стихи сочинял я
И на упругом плече осторожным движением пальцев
Слоги стихов втихомолку отсчитывал (нем.).
*(76) Этот человек-дьявол всегда не доволен (фр.).
*(77) Искусство указывает только, где искать то, что нужно найти; все дело в природном уме и в старании, напряженном внимании, размышлении, зоркости, усидчивости, труде
*(78) Сергеич перефразирует известное латинское выражение (Quot homines, tot sententiae – сколько людей, столько мнений) – сколько людей, столько процессов.
*(79) Произнесена Цицероном в 80 г. до н. э.
*(80) О человеке можно судить по мелочам его поведения (лат.).
*(81) Природа, от своих бесчисленных щедрот,
Особые черты всем людям раздает,
Но подмечает их по взгляду, по движеньям,
Лишь тот, кто наделен поэта острым зреньем.
(Буало. "Поэтическое искусство")
*(82) Прелат – в католической и англиканской церкви – титул, присваеваемый лицам, занимающим высшие должности в церковной иерархии. Мальтийский крест – отличительный знак духовно-рыцарского мальтийского ордена.