Как быть двумя - Али Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Туше.[40]
Дружеское «дай пять!»
И то, и другое одновременно.
На минутку задумайся над этой моральной дилеммой. Представь. Вот ты — художник.
Продолжая сидеть на ограде на противоположной стороне улицы, Джордж достанет телефон и сделает звонок.
Затем еще один.
Потом еще немного посидит и посмотрит на дом.
В следующий раз, приехав в Лондон, она сделает то же самое. В память о глазах матери она станет смотреть собственными. Она даст понять тому, кто следит, — что она тоже следит.
Но ничего подобного не произошло.
По крайней мере, пока.
А сейчас, в настоящем времени, Джордж сидит в галерее и смотрит на старые картины на стене.
Это тоже вполне себе дело. Ради предвидимого будущего.
Примечания
1
И не забудьте обо мне, нижеподписавшемся Франческо дель Косса, который сам, собственной кистью, расписал три плафона в передней.
2
Мне снилось, что с высокой белой стены я читаю собственное завещание.
3
Имеется в виду палаццо Скифанойя, название которого происходит, вероятно, от итальянского «schivar la noia» — «презирать скуку».
4
Оттенки белого, красного, серовато-зеленоватого и розового цветов.
5
Парки — три богини судьбы в древнеримской мифологии. Нона прядет нить человеческой жизни, Децима наматывает кудель на веретено, предопределяя судьбу, Морта перерезает нить, обрывая жизнь человека.
6
Грации, в древнеримской мифологии, — три богини веселья и радости жизни, олицетворение изящества и при-влекательности.
7
Мужские штаны-чулки, распространенные в 12–15 ве¬ках. Их шили как из легких, так и плотных шерстяных тканей.
8
Вотивные предметы — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.
9
Имеется в виду Леон Баттиста Альберти (1404–1472) — итальянский гуманист, ученый, писатель, один из творцов новой европейской архитектуры и блестящий теоретик искусства.
10
«Маттоне» по-итальянски — «кирпич», цвет обоженной глины.
11
Наделены (ит.).
12
Скачки на центральной площади города в дни празднеств.
13
Прогулке (ит.).
14
В Италии в 15 в. не существовало единой для всей страны даты Нового года. Жители Пизы и Флоренции праздновали его 25 марта, в Венеции год начинался 1 марта, в Калабрии, Апулии и Сардинии — 1 сентября. Только в 1691 году Папа Иннокентий XII окончательно утвердил григорианский календарь и общую дату начала года — 1 января.
15
Богиня Мнемозина в древнегреческой мифологии — персонифицированная Память, мать всех муз. Она обладает Всеведением — знает «все, что было, все, что есть, и все, что будет».
16
Aurum musicum (лат.) «музыкальное, поэтическое золото» — один из видов золотой краски, которой пользовались живописцы эпохи Возрождения.
17
Часть латинской поговорки tempus edax rerum — время пожирает все.
18
Сокращенная формула покаяния: «Меа maxima culpa» — моя великая вина (лат.).
19
Обращение, вошедшее в оборот в 1970-х годах, используется вместе с фамилией женщины, чье семейное положение не имеет значения или неизвестно.
20
По-английски «The Birth of Vain Us» созвучно c «The Birth of Venus» (рождение Венеры). Аллюзия на картину Сандро Ботичелли.
21
То есть совершенно нормальную остроту зрения.
22
Вполголоса (ит.).
23
Элизабет Фрай (1780–1845) — английская социальная активистка, реформатор тюремной системы Англии, известная как «ангел тюрем». Именем Элизабет Фрай названы многочисленные благотворительные общества, ее портрет украшает пятифунтовую банкноту.
24
Отсылка к строке стихотворения У. X. Одена «Памяти Уильяма Батлера Йейтса»: «Поэзия живет в стихах — и только; она ничто не изменяет».
25
Хорошо… Единороги. Небо. Звезды. Земля. Боги и богини Зодиака. Минерва. Венера. Аполлон. Минерва, март, Овен. Венера, апрель, Телец. Аполлон, май, Близнецы. Борсо, герцог Феррары. Это Справедливость. Там — Дар. Скачки. Собачка. (ит.).
26
За наилучшей синей краской приходилось ездить в Венецию. (ит.).
27
Добрый вечер (ит.).
28
Добрый день (ит.).
29
Catnip — кошачья мята (англ.). На самом деле героиню фильма Гэри Росса «Голодные игры» (2012) зовут Китнисс.
30
Одна из легенд о детстве Джорджа Вашингтона: маленькому Джорджу в день рождения подарили топорик, и он тут же опробовал его на вишне, росшей во дворе. Когда же отец стал допытываться, кто это сделал, честно признал свою вину.
31
«Slade School of Fine Art» — ведущее британское учебное заведение в области изобразительного искусства и дизайна.
32
«Wrecking Ball» — песня американской певицы Майли Сайрус из альбома «Bangerz». Текст оригинальной композиции представляет собой эмоциональный монолог о разладе отношений с любимым человеком. Песня была номинирована на премию «World Music Awards» в категории «Лучшая песня 2013 года».
33
«Franz Ferdinand» — британская инди-рок-группа, созданная в 2002 году в Глазго.
34
Некоммерческие благотворительные организации, обеспечивающие едой тех, кто испытывает финансовые трудности и не имеет работы.
35
В английском «lame» — «хилый, тщедушный».
36
Уж лучше жизнь (фр.).
37
Игра смыслами: «а fashion shoot» по-английски — это и «модный снимок», и «модный выстрел».
38
По-англииски — «лабиринт» и «удивлять, поражать».
39
Музыкальные термины: con brio (ит.) — «живо, весело»; andante (ит.) — плавно, не спеша.
40
В борьбе — прикосновение борца обеими лопатками к ковру, означающее его поражение.