Тайна греческого гроба - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Низкий бас. (ит.)
23
Добрый боженька. (фр.)
24
Томбс — тюрьма в Нью-Йорке.
25
Питтак Митиленский (650–570 до н.э.) — политик и мыслитель, один из «Семи мудрецов» Древней Греции, автор метких и поучительных сентенций.
26
Непротивление, невмешательство. (фр.)
27
Шпионка (фр.).
28
Согласие (фр.).
29
Сердечное (фр.). «Сердечное согласие» — так назывался союз между Великобританией, Францией и Россией, заключенный перед Первой мировой войной — «Антанта».
30
Мой лейтенант (фр.).
31
Сервис, Роберт Уильям (1874–1958) — английский поэт, живший в Канаде и во Франции, прозванный «канадским Киплингом».
32
Итак (фр.).
33
Добрых старых правил (фр.).
34
Это хорошо! Теперь, мадемуазель, слушайте внимательно. Нужно организовать проверку — служанок, слуг, служащих. Сейчас же! (фр.)
35
Конечно, месье. Какие будут приказания? (фр.)
36
Начинайте! (фр.)
37
Содерини, Пьеро ди Томмазо (1452–1522) — флорентийский политик, в 1502-1512 гг. глава магистрата Флоренции.
38
Пиччинино, Николо (1386–1444) — итальянский военачальник, игравший важную роль в войнах, которые в XV в. вел Милан против Венеции, Флоренции и папы. В битве при Ангиари под Флоренцией потерпел сокрушительное поражение.
39
Шератон Томас (1751–1806) — английский краснодеревщик и один из ведущих представителей неоклассицизма, давший имя стилю мебели.
40
Итак, мы делаем успехи (фр.).
41
Конец (лат.).