- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Поэты «Искры». Том 1 - Василий Курочкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132. PB. 1858, май, кн. 1. Черновой автограф с датой: 4 мая <1858 г.> — ПД (арх. «Рус. старины»). Перевод стих. «Le grillon».
133. 2-е изд. Перевод стих. «Plus de vers». Дофин — буквально: наследник престола.
134. 3-е изд. Перевод стих. «Adieu». Положено на музыку Н. Ф. Соловьевым.
135. И. 1859, № 11, с датой: 14 марта — 4-е изд. Перевод стих. «Le mort vivant». В переводе опущена одна строфа — между 2-й и 3-й.
136. И. 1861, № 38, под загл. «Сплетник», с двумя эпиграфами — из Беранже (первая строка «Monsieur Judas») и из «Евгения Онегина» Пушкина («Везде встречаемые лица, Необходимые глупцы»). — 4-е изд. — 6-е изд. Первоначальный набросок ст. 1–4 — Béranger. T. 1. С. 322; на полях строф 2 и 3 намечены темы этих строф перевода: на полях строфы 2 написано: «гласность», строфы 3 — «взятки». Перевод стих. «Monsieur Judas». Под невинным загл. «Сплетник» «Господин Искариотов» печатался до 1874 г. Перевод пользовался в 1860-х годах огромной популярностью. «На этом же вечере, — рассказывает Л. Ф. Пантелеев о литературном чтении 2 марта 1862 г. (см. о нем примеч. 60), — В. Курочкин читал „Господин Искариотов, патриот из патриотов“; казалось, что потолок обрушится от рукоплесканий и криков, всякий раз сопровождавших слова: „Тише, тише, господа: господин Искариотов, патриот из патриотов, приближается сюда“» («Воспоминания». 1958. С. 228). По словам Г. В. Краснова, Пантелееву изменила память — Курочкин читал «Господина Искариотова» не 2 марта 1862 г., а незадолго до этого, 10 дек. 1861 г., на литературном вечере в зале 1-й гимназии (Краснов Г. В. Выступление Н. Г. Чернышевского с воспоминаниями о Н. А. Добролюбове 2 марта 1862 г. как общественное событие//Сб. «Революционная ситуация в России в 1859–1861 гг.». М., 1965. С. 157).
137. «Век». 1862, № 1/6, без ст. 3–4 строфы 6. — 6-е изд. Ефр. Автографы: 1862 г. — в альбоме Н. В. Гербеля и 1863 г — в бумагах цензора Ф. Ф. Веселаго (ГПБ). Перевод стих. «Les foux». В октябре 1863 г. Курочкин представил в С.-Петерб. ценз. комитет для нового, пятого издания «Песен Беранже» стих. «Безумцы», «Птицы» и «Сон бедняка». Ценз. комитет разрешил включить эти переводы в книгу (причем две строки о Христе из «Безумцев» были, как и в «Веке», вычеркнуты), но одновременно запретил их «для отдельного издания» (Журнал заседания С.-Петерб. ценз. комитета от 12 окт. 1863 г.; бумаги цензора Ф. Ф. Веселаго — в ГПБ). По выходе без предварительной цензуры изд. 1866 г. цензор Ф. П. Еленев, характеризуя его, остановился на «Безумцах». «Стихотворение „Безумцы“, — писал он, — представляет восторженное восхваление корифеев коммунизма: Сен-Симона, Фурье и Анфантена; стихотворение это, по своему направлению, есть самое яркое во всей книжке». Однако материала для судебного преследования цензор ни в «Кукольной комедии», которая также обратила на себя его внимание, ни в «Безумцах» все же не видел: «…во втором стихотворении хотя очевидно заявляется пламенное сочувствие к корифеям коммунизма, но не высказывается, однако ж, самых идей этого противообщественного учения, и потому для читателя, незнакомого с сочинениями упоминаемых писателей, стихотворение это не представляет никакого определенного содержания, кроме прославления трех имен, вследствие чего оно, вероятно, и было пропущено цензурою в прежних изданиях». Но председатель ценз. комитета не согласился с мнением цензора, признал оба стихотворения «вредными» и приостановил выход книги (Журнал заседания С.-Петерб. ценз. комитета от 19 окт. 1866 г.). Курочкин принужден был просить об изъятии «неудобных к печати» стихотворений, и дело было передано в Гл. упр. по делам печати. Книга попала к члену совета Гл. упр. И. А. Гончарову. Пренебрежительно отозвавшись о художественной ценности переводов Курочкина, он тем не менее считал нужным вырезать из книги только «Безумцев» — «и то потому разве, чтобы не знакомить тот круг читателей, в котором будет обращаться книга автора, с именами Фурье, Сен-Симона и Анфантена, потому что, кроме имен их, сказано о них только, что они были великие люди» (Евгеньев В. И. А. Гончаров как член совета Главного управления по делам печати//«Голос минувшего». 1916, № 12. С. 174). Но в результате и «Безумцы» и «Кукольная комедия» были вырезаны из изд. 1866 г. (Журнал заседаний С.-Петерб. ценз. комитета от 30 нояб. 1866 г. и 25 янв. 1867 г.). В 6-м изд. «Безумцы» появились снова без указанных выше двух строк; они вписаны Курочкиным в 6-е изд. Ефр. С. 223. В пьесе М. Горького «На дне» (Собр. соч. М., 1950. Т. 6. С. 140) «Безумцев» декламирует один из ее персонажей — Актер. Фаланга — в утопической системе Фурье община от 1500 до 2000 человек. Нам безумец открыл Новый Свет — о Колумбе. Нам безумец дал Новый завет — об Иисусе Христе, который, по представлениям некоторых утопистов первой половины XIX в., был предшественником социализма.
138. «Век». 1862, № 9/10. Автограф 1863 г. — в бумагах цензора Веселаго (ГПБ). Варианты автографа не использованы Курочкиным в следующих изданиях. Первоначальный набросок рефрена (Béranger. T. I. С. 240) свидетельствует о том, что Курочкин предполагал перевести стихотворение другим размером — трех- и четырехстопным хореем. Перевод стих. «Les foiseaux». См. также предыдущее примеч. и вступ. статью, с. 39. По словам Е. М. Кузнецова, в годы первой русской революции и реакции «Птицы» часто читались с эстрады (Кузнецов Е. М. Из прошлого русской эстрады. М., 1958. С. 260–261). См. также: Слово-Глаголь <Гусев С. С.>. О благонамеренности//СПбВ. 1904, 21 дек.
139. И. 1862, № 38. Автограф 1863 г. — в бумагах цензора Веселаго (ГПБ). Варианты автографа не использованы Курочкиным в следующих изданиях. Перевод стих. «Jacques». См. также примеч. 137. В «Смехе и горе» H. С. Лескова (Собр. соч., М., 1957. Т. 3. С. 491) становой Васильев, говоря о тяжелой процедуре взыскания недоимок у крестьян, цитирует «Сон бедняка».
140. И. 1869, № 2, с рефреном из стихотворения Беранже в качестве эпиграфа, — 6-е изд. Перевод стих. «Le roi d’Yvetot». Он был сделан не позже 1863 г. Посылая цензору Ф. Ф. Веселаго примеч. к «Царю Додону», Курочкин писал ему 28 авг. 1863 г.: «Может быть, у Вас нет самого стихотворения, то я распорядился, чтобы Вам прислали его в Комитет» (ГПБ). Перевод был запрещен цензурой — в делах С.-Петерб. ценз. комитета сохранилось посланное Веселаго примечание с надписью: «Запретить. 30 авг.». В примеч., рукописный текст которого отличается большей остротой по сравнению с появившимся впоследствии в И и в 6-м изд., Курочкин разъяснял смысл песни Беранже: «Песня эта написана Беранже, когда слава Наполеона I как полководца-завоевателя достигла крайних пределов. В веселых простонародно-шутливых строфах этой песни Беранже очень смело для того времени противопоставлял славе, основанной на кровавых завоеваниях, иную славу, покоящуюся на основаниях более прочных: на счастии и любви народа. Песня эта в несколько дней облетела весь Париж и, достигнув высших правительственных сфер, была встречена в Тюильри очень неблагосклонно — поэт едва не потерял из-за нее свое скромное место при университете. В нынешнем году этой песне минуло пятьдесят лет. Трон Наполеона I занимает Наполеон III, но в патриотическом лиризме современной французской поэзии и публицистики уже не слышно укоряющего голоса сатиры. Пусть же хоть русским, в посильном моем переводе, песня эта напомнит, как смотрел современник-поэт, уважавший гений Наполеона I, но не увлекавшийся его заблуждениями, на славу великого императора первой французской империи» (Собр. рукописей С.-Петерб. ценз. комитета, № 8).
141. И. 1863, № 30. Перевод стих. «L’habit de cour ou visite à une altesse».
142. И. 1863, № 33. Перевод стих. «Le jongleur».
143. И. 1865, № 33, с примеч., в котором приведена цитата из комментатора Беранже Ж. Бернара о «множестве подобных историй». Перевод стих. «La pauvre femme».
144. И. 1866, № 25. Перевод стих. «Rêve de nos jeunes filles».
145. ОЗ. 1869, № 9. Перевод стих. «Le phénix». Феникс (греч. миф.) — волшебная птица с великолепным пестрым оперением, сжигавшая себя при приближении смерти и вновь возрождавшаяся из пепла.
146. ОЗ. 1869, № 9. Перевод стих. «Denys, maître d’école».
147. И. 1870, № 13. Перевод стих. «Une idée». Так же как стих. 149, стихотворение не попало в 6-е изд. по цензурным причинам — см. заметку П. А. Ефремова на экземпляре изд. 1869 г., подаренном ему Курочкиным. T. I. С. VIII (ГЛМ). Намекает на это и сам Курочкин в предисловии к 6-му изд. «По некоторым моим соображениям, — писал он, — сюда не вошло даже несколько переводов, уже напечатанных в „Искре“ и в „Отечественных записках“ 1870 и 1871 г.», обращая внимание читателей на эти переводы.
148. ОЗ. 1871, № 7.— 6-е изд. Перевод стих. «Les infinement petits ou la gérontocratie». См. также вступ. статью, с. 40.
149. ОЗ. 1871, № 8. Перевод стих. «Les tambours». Подзаг., указывающий на исторический момент, к которому относится стихотворение, принадлежит Курочкину. Председатель С.-Петерб. ценз. комитета А. Г. Петров в своем отзыве о № 8 ОЗ отметил, что в «Барабанах» нет «ничего особенно неудобного, разве бы кто стал применять это стихотворение к России» (Дело Гл. упр. по делам печати, оп. 5, 1871, № 41. Л. 3 об.). И тем не менее через три года оно по цензурным причинам не попало в 6-е изд. — см. примеч. 147.

