- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Тайная жизнь великих писателей - Роберт Шнакенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Читая эту лекцию, Марк Твен, очевидно, имел в виду свою озорную повесть «1611» (долгое время публиковавшуюся анонимно), в которой описывается светская встреча королевы Елизаветы I с несколькими персонажами — в их числе Шекспир, сэр Фрэнсис Бэкон, сэр Уолтер Рэли, Бен Джонсон и юный поэт Фрэнсис Бомонт, — и эти персонажи в присутствии монарха вовсю пускают ветры.
39
Имеется в виду библейский сюжет об избиении младенцев. (Прим. перев.)
40
Buffett, а еще точнее buffet (aнm.) — это и есть «буфет».
41
Из «Заветов молодому поколению», впервые опубликованных в декабрьском (и единственном) выпуске оксфордского студенческого журнала «Хамелеон» за 1894 г. Перевод К. Чуковского.
42
В оригинале игра слов выглядит еще интереснее: «Remembering Wilde». По-английски «remember» — вспоминать, a «member» — член. (Прим. перев.)
43
Из письма Оливии Шекспир от 2 октября 1927 г.
44
Из стихотворения «Второе пришествие». Перевод Бориса Лейви.
45
На самом деле слово gyre (от лат. gyrus, греч. giros — круг, кольцо), означающее «круговое вращение, вихрь, вихревое движение», зафиксировано в английском языке еще во второй половине XVI века; другое дело, что Йейтс в своей оккультной книге «Видения» (1925) придал этому слову особый смысл, обозначив им особые циклы человеческой истории.
46
Лев Африканский (до крещения — ал-Хассан бин Мухаммед ал-Ваззан, ок. 1488 — ок. 1554) — арабский географ и путешественник.
47
Это высказывание, помимо Гертруды Стайн, приписывается и другим известным женщинам — например, Софи Такер, Мэй Уэст и т. д.
48
Система мер по преодолению экономического кризиса, предложенная Теодором Рузвельтом. (Прим. перев.)
49
Из интервью (ок. 1914 г.).
50
Из лекции, прочитанной перед узким кругом друзей в «Клубе воспоминаний» (Группа Блумсбери) в 1936 г.
51
Из интервью.
52
Из записных книжек Франца Кафки. Вошло в многочисленные сборники афоризмов. Перевод С. Апта.
53
Из беседы с Лоренсом Дарреллом.
54
Игра слов. «Possum» — опоссум. «То play possum» — шутить, разыгрывать (англ.). (Прим. перев.)
55
Персонаж, сыгранный Граучо Марксом в фильме «Воры и охотники» (1930). (Прим. перев.)
56
Американская премия в области театра. (Прим. перев.)
57
Перевод В. Бурика.
58
Слова Эркюля Пуаро из рассказа «Яблоки Гесперид». Перевод В. Тирдатова.
59
Из письма сэру Патрику Брауну от 23 мая 1972 г.
60
Из письма Максуэллу Перкинсу от 8 ноября 1934 г.
61
Это действительно цитата из «Великого Гэтсби»: «The poor son-of-a-bitch». К сожалению, в русском переводе романа фраза выглядит несколько иначе: «Эх, бедняга!» (перевод Е. Калашниковой).
62
Из романа «Реквием по монахине». Перевод Д.В. Воз-някевича.
63
Высшая отметка в этой системе — A, a D соответствует нашему «неудовлетворительно». (Прим. перев.)
64
Классика мультипликации от студии Уолта Диснея. Первый из сохранившихся звуковых анимационных фильмов (1928 г.). (Прим. перев.)
65
Слова Пабло из романа «По ком звонит колокол». Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
66
Слова Франциско Д’Анконии из романа «Атлант расправил плечи».
67
«2112» — четвертый студийный альбом группы «Rush» (1976). Текст для заглавной композиции был написан Нилом Пиртом под влиянием антиутопического романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» (1957).
68
Слова Ореста из пьесы «Мухи». Перевод Л. Зониной.
69
Слова адвоката Макса из романа «Сын Америки». Перевод Е. Калашниковой.
70
Из книги «Письма Уильяма С. Берроуза 19451959 гг.».
71
В «тайных рукописях Хаббарда» сообщается, что 75 миллионов лет назад злобный диктатор «Галактической Конфедерации» по имени Зину переселил «лишних обитателей» Галактики на Землю, миллиарды несчастных сложили штабелями вокруг вулканов, а потом забросали водородными бомбами; духи жертв галактического властелина тем не менее выжили и по сей день бродят среди людей, причиняя им всяческие неприятности.
72
Из рассказа «Временный житель».
73
Из интервью, взятого у Д.Д. Сэлинджера по телефону и опубликованного в «Нью-Йорк тайме» 3 ноября 1974 г.
74
Приписывается Джеку Керуаку. Источник не установлен.
75
Американский джазовый певец. (Прим. перев.)
76
Другое название Чикаго. (Прим. перев.)
77
Из выступления перед студентами Университета штата Огайо в 2006 г.
78
Фамилия Траут переводится с английского как «форель». (Прим. перев.)
79
Приписывается Тони Моррисон. Источник не установлен.
80
Из личного дневника Сильвии Плат. Запись относится к периоду учебы в колледже Смита, 1950–1955 гг.
81
Процитировано бывшим другом Т. Пинчона Жюлем Зигелем в статье «Кто такой Томас Пинчон… и почему он увел у меня жену», опубликованной в журнале «Плейбой» (март 1977 г.).
82
Человек, который для привлечения внимания пробегает голышом по футбольному полю, улице и т. п. (Прим. перев.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
