Стихотворения - Галактион Табидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
318. Мтквари — см. примеч. 93. Эклога — стихотворное послание или диалог, изображающие бытовые сельские сценки.
328. Чоха (груз.) — верхняя одежда с широкими откидывающимися рукавами.
329. Клондайк — золотоносный район в Канаде. Здесь: в переносном смысле — страна сокровищ.
330. Веронезе П. (1528–1588) — итальянский живописец эпохи Возрождения. Нике (греч. миф.) — богиня победы. Речь идет об известной статуе Ники Самофракийской. Вэра да вэра (груз.) — «нет и нет», «невозможно». Глан — герой романа норвежского писателя К. Гамсуна (1859–1952) «Пан».
336. Одно из первоначальных названий стихотворения: «Воспоминание о Максиме Горьком». Публикация стихотворения сопровождалась авторским пояснением: «Я встречался с Горьким в семнадцатом (должно быть „в восемнадцатом“. — Сост.) в Москве, в Колонном зале, среди академиков. Была зима, и ученые (простуженные) кашляли. Кашлял и Алексей Максимович…» Сохранились и другие — разных лет — записи Г. Табидзе о Горьком. В одной из них говорится о встрече с Горьким в Грузии, в Тбилиси, когда Горький назвал его на дружеском банкете «легендарным Галактионом», подарив ему на другой день книгу с надписью: «Галактиону Табидзе — поэту с легендарной славой». Одна из самых значительных записей — последняя, в дни празднования 70-летнего юбилея Горького: «…газеты полны воспоминаний, статей, стихов о нем, Все хорошо, упущено основное: великая артистическая, музыкальная природа этого большого писателя… Лишь Всеволод Иванов четко и ясно говорил об этом. Чтобы создать великое, надо быть большой артистической, музыкальной натурой…» Следует подчеркнуть, что в оценке А. М. Горького Г. Табидзе перекликается с А. Блоком. Сильфиды — по средневековым поверьям, духи природы. Эльфы — см. примеч. 168.
340. Территория Абхазии — часть исторической Колхиды (см. примеч. 10). Чалибаш — небольшая горная речка в Абхазии.
342. Стихотворение переведено А. Тарковским по тексту первых публикаций. В данном издании представлен именно этот перевод благодаря его высоким поэтическим достоинствам. Разночтения с поздней редакцией оригинального текста не очень значительны. Мерани — см. примеч. 180. Алазанский канал. Алазань — см. примеч. 93. Рабочим Принес угнетенье Английский отточенный штык. См. примеч. 140. Метехи двусмысленный лик — см. примеч. 163. Барит — минерал. Гумбрин — разновидность глины.
346. Чайльд Гарольд — герой одноименной поэмы Байрона.
351. Эпиграф — из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» (его перевод выполнен Г. Маргвелашвили). «Хасанбегура», «Алипаша» — грузинские народные песни, распространенные в юго-западной области Грузии — Гурии и в Аджарской АССР.
354. Кумир. Имеется в виду Медный всадник, памятник Петру I.
355. В 1934 г. Г. Табидзе вновь побывал в Ленинграде, где выступил с чтением своих стихов в Пушкинском доме (Институте русской литературы АН СССР). Примерно в это же время он перевел на грузинский язык последнее стихотворение А. Блока «Пушкинскому дому». См. также стихотворение «На смерть Блока» (№ 178) и примеч. к нему.
356. В этом и многих последующих стихотворениях отражены впечатления зарубежной поездки Г. Табидзе в июне 1935 г., когда он в составе советской делегации принимал участие в работе первого всемирного антифашистского конгресса в защиту культуры в Париже. На конгрессе Г. Табидзе выступил с речью. Мистерия — традиционное средневековое представление религиозного характера на площадях европейских городов. В Париже Табидзе присутствовал на представлении мистерии «Страсти Христовы» на площади перед Нотр-Дам (собором Парижской богоматери).
357. См. предыдущее примеч. Имя В. Маяковского, звучавшее на конгрессе, навеяло на Г. Табидзе воспоминания о родине поэта — грузинском селе Багдади и о реке Ханисцхали в Имеретии (области Западной Грузии).
358. См. примеч. 356. Булонский лес — обширный парк на западной окраине Парижа. Версаль — см. примеч. 149.
360. Сенью небесной и матерью места хранимы. По грузинским языческим верованиям, у каждого места есть мать-покровительница.
361, 362, 363, 365. См. примеч. 356.
366. См. примеч. 356. Реймс — город во Франции, известен собором — архитектурным памятником зрелой французской готики, возведенным на рубеже XIII–XIV вв. Месса — музыкальная часть католической обедни.
367. Первые строки — цитата из народного грузинского стихотворения о Миндии, мудром и храбром предводителе общины.
368. См. примеч. 356. В стихотворении описано озеро во французских Альпах.
370. Аджарисцкали — горная река в Аджарии. Колхидский ил. Колхида — см. примеч. 10. Самгори (груз. букв.: «Трехгорье») — название ряда сел в Грузии. Лазика — область в Западной Грузии.
371. Версаль — см. примеч. 149.
373. Траурный Рейн — имеется в виду установление в 1933 г. в Германии фашистской диктатуры.
374. Стихотворение написано в форме монолога Шота Руставели. В первой и последней строках обыграны слова Заключения поэмы «Витязь в тигровой шкуре»: «Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье» (перевод Н. Заболоцкого). Шаири (груз.) — строфа из четырех строк по шестнадцать слогов; ею написана поэма Руставели. Пандури — грузинский струнный щипковый национальный инструмент.
376. Хвамли — гора недалеко от Кутаиси, которая хорошо видна из родных мест Г. Табидзе.
377. Монпарнас — бульвар в Париже; здесь: кафе того же названия. Монпелье — город во Франции.
379. Елисейские поля — одна из главных магистралей Парижа.
382. Амирани — см. примеч. 207.
385. Гулиа Д. И. (1874–1960) народный поэт Абхазской АССР, зачинатель абхазской литературы. Над переводом на абхазский язык поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» работал несколько лет — с 1938 по 1941 г.
386. Роман де Грие и Манон — см. примеч. 176. Эвр — город во Франции. Гревская площадь — площадь в Париже, где в прошлом проходили публичные казни.
387. Первая редакция стихотворения связана с парижскими впечатлениями Г. Табидзе (см. примеч. 356), т. е. с концом июня 1935 г. В черновиках стихотворения собеседником поэта в испанском кафе в Париже является Илья Эренбург, один из советских делегатов конгресса (в мемуарах И. Эренбурга «Люди, годы, жизнь» упоминается Г. Табидзе в описании парижских дней времен конгресса). Однако последняя строфа окончательной редакции — с явной оглядкой на период разгара гражданской войны в Испании — говорит о том, что стихотворение доделывалось позже, возможно даже к моменту его публикации (1940). Отсюда двойная датировка.
390. См. примеч. 385.
391. Нотр-Дам — см. примеч. 356. Химер фигуры — см. примеч. 136.
397. Веронезе — см. примеч. 330.
399. Речь идет о музыкальной картине французского композитора Сен-Санса «Умирающий лебедь». Мзия — грузинское женское имя, производное от слова «солнце».
400. Две последние строки — цитата из стихотворения И. Кереселидзе (1829–1892) «Песня».
401. Песня Ильи. Речь идет об Илье Чавчавадзе, см. примеч. 5 и 167. Амирани — см. примеч. 207. Сараджишвили — см. примеч. 248.
402. Шум семисот пятидесяти лет. В 1937 г. отмечалось 750-летие поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Стихотворение связано также с парижскими воспоминаниями Г. Табидзе (см. примеч. 356).
407. Болниси — село в Картли (Центральная Грузия).
410. Элгуджа — мужское грузинское имя.
411. Арсен Одзелашвили — народный герой, предводитель крестьянского восстания (первая половина XIX в.) в Восточной Грузии, герой романа М. Джавахишвили «Арсен из Марабды».