Наследница - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, – ответила девушка. – Доверившись своему чутью, я, спотыкаясь, брела по лесу.
Эксия не успела задать следующий вопрос, так как Джейми объявил, что путь свободен.
Час спустя они наткнулись на еще одно препятствие: тоннель был перегорожен стеной из переплетенных корней.
– Перерубите корни в этом месте, – велела Беренгария. – Осталось недолго.
Она оказалась права.
– Я вижу свет! – вскоре воскликнул Джейми.
Тод и Эксия возликовали, а Беренгарии стало грустно. Она знала, что при свете дня ей придется отказаться от главенствующей роли и отойти на второй план, вновь превратившись в бесполезную калеку.
С помощью ножа, который он спрятал от дружинников за голенищем сапога, Джейми перерубил корни и вышел в лес недалеко от дома Генри Оливера. Внезапно краем глаза он заметил какое-то движение и скомандовал Тоду, Эксии и Беренгарии, все еще остававшимся под сводами тоннеля:
– Тихо!
Пригнувшись, Джейми бежал между деревьев. Толстый ковер из опавших листьев и хвои заглушал его шаги. После мрака лабиринта бледный утренний свет ослепил его, и он часто моргал, чтобы дать привыкнуть глазам. Однако он не сомневался в том, что действительно видел, как что-то промелькнуло вдали, что это не было обманом зрения.
Наконец он приблизился к дереву, из-за которого выглядывал край чьей-то одежды, и, прыгнув на незнакомца, подмял его под себя. К своей радости, он обнаружил, что это подросток.
– Здравствуй, большой братец, – весело приветствовала его Джоби. – Ты что, ночевал в свинарнике?
С облегчением откатившись в сторону, Джейми сел и потер глаза. Он не ел несколько дней, почти не пил, у него болела спина после порки кнутом, к тому же ему пришлось провести ночь в вонючей и сырой пещере в подземелье. Да, неудивительно, что он так оплошал.
– Давай позовем остальных, – сказал он и, морщась от боли, поднялся на ноги, затем бросил взгляд на мешок, который Джоби закинула за спину. – Неужели там еда?
– Два цыпленка, четыре пирожка с вишнями и несколько молодых морковок. – Девочка с улыбкой похлопала ладонью по мешку.
– Сырых, верно? – лукаво посмотрев на нее, поинтересовался Джейми.
– Свежих, – поправила его Джоби, отворачиваясь, чтобы Джейми не увидел ее лица.
Девочку потрясло, как он выглядит: грязный, в запекшейся крови.
– А кто научил тебя ловить чужих кур и воровать пироги? – возмущенно осведомился он, но радость видеть сестренку мгновенно заглушила гнев. – Надеюсь, цыпленка и пирожки ты завернула отдельно?
– Что за пирог без нескольких кусков курятины… – Взглянув на Джейми, Джоби поняла, что не стоит заканчивать предложение. – Что ты сделал с Беренгарией и теми двумя?
Не ответив, Джейми зашагал к выходу из лабиринта, где его ждали остальные. Джоби заметила, что он то и дело прикрывает глаза и на его лице появляется болезненная гримаса.
– Пошли, – бросил он младшей сестре, и та покорно последовала за ним.
Глава 28
Солнце уже приблизилось к горизонту, когда пятеро людей, усыпленные тишиной и прохладой леса, проснулись. Они решили дождаться ночи, чтобы бежать из поместья Оливера. Дважды они слышали отдаленный стук копыт, свидетельствовавший о том, что их ищут. Зная, что вот-вот должны прибыть на помощь его кузены, от которых он получил весточку еще до того, как его бросили в подземелье, Джейми начал было настаивать на том, чтобы тронуться в путь немедленно. Но Эксия, Джоби и Тод, разглядевшие его раны при свете дня, и чувствовавшая состояние брата Беренгария не поддержали его.
Эксия, которой еще дома было известно, что Джейми секли кнутом, прихватила с собой лечебную мазь. Когда все расположились под деревом, она заставила мужа лечь на живот и принялась втирать ее в открытые раны.
И вот сейчас, несколько часов спустя после блуждания по темному лабиринту, после непродолжительного сна, немного восстановившего их силы, они готовились к последнему этапу своего предприятия. Им предстояло ждать еще часа два.
Эксию беспокоило то, что Джейми решит изобразить из себя героя и в одиночку отправится на поиски Оливера. Она понимала, что лишь страшная усталость заставила его поспать. Отдохнув, он вновь сгорал от нетерпения.
– Ты действительно ощущаешь запах всего? – обратилась Эксия к Беренгарии, стараясь отвлечься от тревожных мыслей. – Ты хоть представляешь, как ценен твой дар? Я не раз пробовала изготовить такие же духи, как у французов. Для того чтобы сделать духи с ароматом фиалок, мало высушить пучок цветов. Чтобы получить желаемый аромат, нужно смешивать несколько видов трав, потому что сухие они пахнут не так, как свежие.
– Например, вербена пахнет лимоном гораздо сильнее, чем сам лимон, верно?
– Абсолютно. Я провела несколько экспериментов, но меня подвел мой нюх: смешав пять или шесть трав, я уже не могла отличить вонь грязных носков от аромата роз. Но если бы у меня был твой нос…
– Моя сестра способна одновременно различать ароматы ста растений, – заявила Джоби, продолжавшая считать, что Беренгария предала ее.
«Что произошло в подземелье? – спрашивала себя девочка. – Почему вдруг она так сблизилась с Эксией и смеется каждому ее слову?»
Эксия нарвала различных цветов и трав и, дав их понюхать Беренгарии, обнаружила, что Джоби сказала правду. Действительно, золовка даже может по запаху отличить одно дерево от другого.
– Потрясающе! Просто потрясающе! С твоей помощью я могла бы делать огромные деньги.
– Мы не собираемся сажать нашу сестру в лавку, чтобы люди таращились на нее, – отрезала Джоби.
– Таращились на нее? А, ты имеешь в виду, что она так красива?
– Нет, потому что она слепая.
– А кому какое дело до ее слепоты, если у нее такой нос?
– Что?! – задохнулась от негодования Джоби.
Эксия уже сожалела о своих словах.
– Прости, я не хотела показаться невежливой. Просто я на минуту забыла, что она слепая. Это выскочило у меня из головы.
Джоби собралась было что-то сказать, но Беренгария перебила ее:
– Жаль, что все помнят о моей слепоте. Как бы мне хотелось быть чем-то полезной, а не обузой.
– Обузой? – удивленно переспросила Эксия. – Да с твоими способностями мы с тобой могли бы сколотить целое состояние! – Поднявшись, она увидела, что взгляды остальных устремлены на нее, и радостно подумала о том, что ей удалось хоть ненадолго отвлечь всех от тревог. – Мы бы изготовили восхитительные духи. И назвали бы их «Елизавета», а Джейми преподнес бы их королеве. – Девушка заметила, что муж нахмурился, но ничто уже не могло остановить ее. – Лишь ему под силу убедить королеву в том, что ей подходит именно этот аромат. И мы будем изготовлять духи только для нее, она велит своим придворным дарить их ей огромными бутылками и запретит кому-либо еще душиться ими. – Эксия обратила внимание на то, что Тод улыбается, а со лба Джейми исчезли морщины. – А потом мы займемся другими ароматами для дам. Все при дворе сойдут с ума, лишь бы заполучить собственный аромат.