Дух Льяно-Эстакадо - Карл Май
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
Мескито (Prosopis juliforma) — дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit).
97
Укромное место, тайник (фр.).
98
То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых — Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города.
99
Вервольф — оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка.
100
В подлиннике — игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило».
101
Фермопильский политехникум (лат.) — выдуманное Фрэнком учебное заведение.
102
Искаженные грамматические термины — префикс (приставка) и суффикс.
103
Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.
104
Уста молнии! (пер. авт.).
105
Дух Льяно! (пер. авт.).
106
Ураган (англ.)
107
Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.
108
Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493 — 554).
109
Futurum — будущее время (грамм, термин).
110
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
111
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
112
Убийственным ветром (пер. авт.).
113
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
114
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
115
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785 — 1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
116
Рука руку моет (лат.).
117
Смотрите туда! (пер. авт.).
118
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
119
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
120
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
121
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
122
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
123
Черт возьми (исп.).
124
Поместье, имение (исп.).
125
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
126
Пеон — батрак (исп.).
127
Поместье, имение (исп.).
128
Черт возьми! (исп.).
129
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
130
Черт побери! (исп.)
131
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
132
Кого ты видишь? (пер. авт.).
133
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
134
Где они? (пер. авт.).
135
Там они сидят! (пер. авт.).
136
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
137
Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).
138
Дух Льяно! (пер. авт.).