Старая ратуша - Роберт Ротенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 68
Именно эти дни в Канаде нравились мистеру Сингху больше всего — длинные дни конца весны и начала лета. Они напоминали ему о том, как на родине он уже обычно в это время года просыпался с рассветом — в 4:13 утра, а в 9:30 вечера небо все еще оставалось ясным. Ему от этого лучше работалось.
«К тому же есть приятные новости», — думал он, разрезая перочинным ножом пачки газет в вестибюле Маркет-плэйс-тауэр. Его уведомили, что доставка газет в квартиру 12А возобновляется.
«И кто же это будет? — размышлял он. — Кто станет получателем моей последней за смену газеты?»
После суда над мистером Кевином миссис Уингейт выставила свою квартиру 12Б на продажу, а ее новые владельцы оказались подписчиками «Торонто стар», а не «Глоб». И вот только вчера мистер Сингх узнал, что новые жильцы квартиры 12А — подписчики «Глоб», то есть у него вновь появится служебная необходимость подниматься на двенадцатый этаж.
Все инженерное оборудование работало в Маркет-плэйс-тауэр превосходно. В том числе и довольно мощная система кондиционирования. Так что, выйдя из лифта на последнем этаже, мистер Сингх не почувствовал духоты. Повернув направо, он привычным путем направился в сторону квартиры 12А.
Где-то посреди коридора он заметил, что дверь открыта. Добрый знак. Подойдя поближе, он услышал голос. Мужской и довольно молодой.
— Дорогая, я сложил все «хоккейные» стаканы в посудомоечную машину.
— Вот и отлично. Пусть помоются, пока нас нет, — отвечал женский голос. Тоже молодой и довольно приятный. — И потом их можно отдать Армии спасения.
Мистер Сингх шел медленно. Он уже видел входную дверь. Прежние металлические цифры 12А были заменены на белую пластинку с ровненькими синими символами.
— Мне только шнурки завязать, — вновь донесся мужской голос, и затем последовал шипящий звук посудомоечной машины. Шаги приближались, и дверь неожиданно распахнулась. В следующее мгновение мистер Сингх оказался лицом к лицу с молодой парой — оба в одинаковых майках необыкновенной синевы, черных шортах и белоснежных кроссовках.
— О… здравствуйте! — резко остановившись, удивленно воскликнул молодой человек. У него были светлые волосы, он широко улыбался, обнажая крупные белые зубы.
— Доброе утро, сэр. — Мистер Сингх развернулся к даме. — Доброе утро, мэм. — Он держал в руке единственную оставшуюся газету.
Женщина шагнула вперед. У нее была короткая стрижка и необыкновенно красивые черты лица.
— Как здорово! Нам уже начали приносить «Глоб»! — непринужденно воскликнула она, с естественной уверенностью забирая из рук мистера Сингха газету. — Кэл, мы можем после пробежки выпить кофе-латте и почитать ее возле дома.
— Отличная идея, — ответил мужчина. Он протянул мистеру Сингху руку. — Кэл Уайтхолм.
— Очень приятно, — отозвался мистер Сингх. — А я мистер Гурдиал Сингх, буду приносить вам газеты.
— А это моя красавица жена Констанция. — Представляя даму, мужчина по имени Кэл взял ее за локоть.
Констанция уже начала просматривать газету, но, вскинув голову, посмотрела на мистера Сингха. У нее были необыкновенно голубые глаза.
— Здравствуйте! — ослепительно улыбнулась она.
— После двух лет в Париже банк решил отправить нас домой, — сказал мужчина. — И, должен вам признаться, полностью оборудованная квартира с разными необходимыми кухонными мелочами, доставка газеты, возможность бегать по травке в парке и прочее все это великолепно.
— Мы бегаем каждое утро перед работой, — пояснила женщина, лучисто улыбаясь. — Здорово, что вы приходите так рано.
— Я доставляю газету в квартиру 12А каждое утро ровно в 5:30, — сообщил мистер Сингх. — Я раньше был старшим инженером компании «Индийские железные дороги» и привык к пунктуальности.
— Отлично! — воскликнул мужчина.
Мистер Сингх улыбнулся в ответ.
Возникла неловкая пауза. Мистер Сингх на мгновение засомневался, стоит ли сообщать молодой паре о том, что «Индийские железные дороги» — крупнейшая в мире транспортная компания, но тут услышал, как в руке дамы звякнули ключи, и решил не задерживать их.
Примечания
1
Toronto Maple Leafs (англ.) — «Кленовые листья Торонто».
2
Detroit Wings (англ.) — «Детройтские крылья».
3
Карманный компьютер.
4
Балаклава — вязаный шлем или подшлемник с прорезью для лица.
5
Суд по уголовным делам и делам государственной казны.
6
Слово «бобер» в англ. яз. имеет также значение «женские гениталии».
7
Слова «surrender» и «give up» в значении «сдаваться» в англ. яз. являются синонимами.
8
Система чтения для слепых (по выпуклым точкам), разработанная в 1829 г. Луи Брайлем.
9
Шариковая ручка фирмы «Bic».
10
«Рутс» — сеть популярных канадских магазинов; своя линия одежды.
11
Ничего (исп.).
12
Астронавт США, летчик-испытатель, сенатор от штата Огайо.
13
Известный американский исполнитель в стиле соул.
14
Министерство государственной безопасности Ирана времен правления шаха Мохаммеда Реза Пехлеви, в функции которого входила борьба с оппозицией шахского режима.
15
Название популярного американского джазового блюза.
16
Призыв к вниманию, повторяемый трижды — в суде и т. п.
17
Дешевый кокаин для курения.
18
«Биркеншток» — немецкий обувной бренд, особенно известный, в числе прочей обуви, сандалиями благодаря удобной ортопедической пробковой или резиновой стельке. С 1967 г. подобная обувь стала выпускаться и продаваться и в США; с 1980 г. завоевала особую популярность среди медицинского и прочего персонала, проводившего много времени на ногах.
19
Известен в переводе на русский язык как Шалтай-Болтай.
20
Провинция Канады.
21
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и своеобразными геометрическими формами.
22
Персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь».
23
Корнельский университет.
24
Местечко в провинции Квебек, Канада, известный лыжный курорт и автодром с трассой для гонок «Формулы-1».
25
Карточная игра.
26
Пряная сырокопченая ветчина, которую подают в очень тонко нарезанном виде.
27
Разные сочетания гласных в середине английских эквивалентов этих слов произносятся одинаково.
28
Противники механизации и автоматизации.
29
Привет, здравствуй (исп.).
30
Шотландское виски.
31
«We Are The Champions» (англ.) — одна из наиболее известных и популярных песен британской рок-группы «Куин», ставшая гимном для миллионов спортивных болельщиков.
32
Ингрид Бергман, Хамфри Богарт — звезды мирового кино; речь идет об их совместной работе в фильме «Касабланка».
33
Зд.: сплошные перемены (фр.).