Помнишь меня? - Маделин Уикхем
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я… не знаю, — выдавила я наконец. — А как ты думаешь?
— Выбор за тобой. Ты говорила, тебе нужны воспоминания, хотя бы тонюсенькая ниточка, которая связала бы нас прежних с нами теперешними. — Джон сделал ко мне еще шаг. — Теперь у тебя есть воспоминание.
— Да уж, ниточка тоньше некуда — одна мелодия! — Я издала звук, который должен был означать смех. — Паутина! Осенняя летающая паутинка!
— Ну значит, держись за паутинку. — Не отводя взгляд, Джон быстро пошел, нет, побежал вниз по ступенькам. — Держись за нее, Лекси! Не отпускай, не позволяй ей ускользнуть! — Он с разгону схватил меня в охапку и стиснул в объятиях.
— Не отпущу, — прошептала я, крепко обнимая его. Ни за что на свете я не отпущу этого мужчину — ни из объятий, ни из памяти.
Когда я наконец очнулась от сладкого забытья и подняла голову, то заметила, что с лестницы соседнего дома на нас глазеют трое ребятишек.
— О, — восхитился один. — Эротика!
Я невольно рассмеялся, хотя глаза были мокрыми от слез.
— Да, — согласилась я, кивнув Джону. — Эротика.
— Еще какая эротика! — согласился он, нежно поглаживая мне спину, словно делал это тысячу раз.
— Слушай, Джон… — Я закрыла рот ладонью, словно меня внезапно озарило. — Представляешь, я вдруг вспомнила кое-что еще.
— Что? — Его лицо просияло. — Что ты вспомнила?
— Я помню, как мы пошли к тебе, выключили все телефоны и занимались лучшим в мире сексом двадцать четыре часа без перерыва, — с серьезным видом ответила я. — Я даже точную дату помню.
— Правда? — улыбнулся Джон, но от меня не укрылось, что он немного растерялся. — Какую?
— Шестнадцатое октября 2007 года, примерно в… — я посмотрела на часы, — в шестнадцать часов пятьдесят семь минут.
— А-а-а… — На его лице отразилось облегчение. — Конечно. Я это тоже отлично помню. По-моему, все было просто замечательно. — Он провел пальцем вниз по моей спине, и я ощутила приятнейшую дрожь предвкушения. — Только мне кажется, это длилось не двадцать четыре часа, а все сорок восемь.
— Твоя правда, — комически сокрушенно прищелкнула языком я. — И как я могла забыть?
— Идем. — Джон повел меня по лестнице, крепко взяв за руку, под шумное ликование троих оболтусов.
— Кстати, — сказала я, когда Джон ногой захлопнул дверь. — У меня не было хорошего секса с 2004 года, чтоб ты знал.
Джон засмеялся и одним движением стащил с себя рубашку. Во мне тут же поднялась волна неудержимого желания. Память тела оказалась куда лучше той, на которую я привыкла полагаться.
— Я принимаю вызов, — сказал Джон, подходя. Он взял мое лицо в ладони и молча смотрел на меня несколько секунд, пристально и настойчиво, и мне показалось, что я сейчас расплавлюсь. — Напомни мне, а что было потом, когда закончились эти сорок восемь часов?
Не в силах дольше сдерживаться, я притянула его к себе для поцелуя, который не забуду никогда, что бы ни случилось.
— Я тебе скажу, — пробормотала я, приникнув к гладкой горячей коже Джона, — сразу скажу, когда вспомню.
Примечания
1
Имеется в виду «It's raining men», хит группы «Weather Girls» — «Девчонки по погоде» (англ.), выпущенный в 1982 г. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ники Кларк — известный лондонский стилист.
3
Оптрекс — препарат, применяемый для борьбы с похмельем.
4
Уиппет — малая английская борзая.
5
«Рескью ремеди» — успокоительный гомеопатический настой на растительной основе.
6
Имеется в виду сбор за въезд в центр города по будням.
7
КТ — компьютерная томография.
8
«Семь для всего человечества» («Seven For All Mankind») — марка джинсов класса люкс.
9
Часть одной из фраз свадебной клятвы («Этим кольцом я закрепляю наш союз, беру тебя в мужья, почитаю тебя своим телом и наделяю всем своим имуществом»).
10
Кофе с молоком (фр.).
11
«Айви» — элитный лондонский ресторан.
12
Можно перевести как Задницына-Задова.
13
«Оддбинс» — винный клуб и сеть винных магазинов.
14
«Венера» — керамические накладки на переднюю поверхность зубов, которые ставят в косметических целях.
15
Панини — мексиканское блюдо: куриное мясо, соус песто, овощи и сыр на лепешке.
16
Бёрди («птичка») в гольфе — количество ударов на одной лунке на один меньше, чем пар (пар — установленное количество' ударов на одной лунке при удачной игре).
17
Снукер — одна из разновидностей бильярда.
18
«Типпекс» — корректирующее средство для исправления текста.
19
Имеется в виду произношение, представляющее собой нечто среднее между американским и английским.
20
Имеется в виду Жан-Поль Готье — дизайнер-авангардист и известный модельер.
21
Актуарий — эксперт-статистик страхового учреждения.
22
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург.
23
«Доктор Кто» — британский научно-фантастический сериал о загадочном путешественнике во времени.
24
Самоса — пирожок с острой овощной начинкой.