Нулевое досье - Уильям Гибсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Садовые жокеи – фигурки в жокейских костюмах, которые устанавливаются перед домом, вроде садовых гномов. В руке фигурка обычно держит кольцо для привязывания лошадей. Традиционный садовый жокей – негр, что неоднократно было поводом для обвинений в расизме.
3
В начале 2000-х гг. компания «Форд» приняла стратегию (впоследствии ее признали неудачной), согласно которой все ее пассажирские автомобили должны носить названия, начинающиеся с F. Согласно этой стратегии, представленный в 2005 г. полноразмерный кроссовер получил название Ford Freestyle; в 2008 г. его переименовали в Taurus X. В «форде-фристайл» впервые была применена бесступенчатая коробка передач.
4
Роман «Машина времени» (1895) первоначально публиковался отдельными выпусками в журнале «Нью Ревью»; книжный вариант заметно переработан по сравнению с журнальным.
5
Хотя классический габардиновый тренчкот появился только в 1901 г., военный плащ такого фасона был создан раньше: для британских офицеров во время Крымской войны.
6
Ив Кляйн (1928–1962) – французский художник-авангардист. Создавал монохромные полотна: сначала оранжевые, розовые и другие, потом – только синие. Для них он разработал и запатентовал особый ультрамариново-синий цвет, похожий на тот, что использовался в средневековой живописи: «Международный синий цвет Кляйна».
7
Майкл Фиш (р. 1940) – легендарный британский кутюрье, создавший многие заметные образы британской моды шестидесятых и семидесятых годов. После инсульта, с 2004 г., находится в клинике.
8
Корпорация «Энрон» – крупнейшая американская энергетическая компания – обанкротилась в 2001 г. с громким скандалом, при котором были выявлены факты умышленной фальсификации финансовых документов и коррупции в высшем руководстве.
9
Триллер канадского режиссера Дэвида Кроненберга «Порок на экспорт» (Eastern Promises, 2007, в главной роли – Вигго Мортенсен) рассказывает о русских ворах в законе в Лондоне.
10
Вес джинсовой ткани измеряется в унциях на квадратный ярд и обычно составляет от 13 до 14,5 унции.
11
Слабби – разновидность денима с непропрядками – мохнатыми утолщениями на нити, которые раньше считались дефектом, а в наше время служат отличительной особенностью культовых японских джинсов из очень грубой и тяжелой ткани. Слабби-деним делают небольшими партиями на винтажных станках конца XIX – начала XX в.
12
В случае куртки складка-гольф – открытая боковая складка, начинающаяся у плечевого шва или кокетки и зашитая на поясе у талии.
13
Секретный бренд – не рекламируемая открыто и не несущая лейблов продукция некоторых компаний (например, Muji). Обычно это высококачественные товары, рассчитанные на узкий круг фанатичных ценителей. При этом особенности вещей порой не улучшают их потребительских качеств и никому, кроме посвященных, не заметны.
14
Jankel – британская фирма, специализирующаяся на выпуске лимузинов и бронезащите военных и правительственных автомобилей.
15
Скандал Профьюмо произошел в 1964 г., когда Джона Профьюмо, тогдашнего военного министра Великобритании, уличили в связи с танцовщицей, другим любовником которой был советский военно-морской атташе (и по совместительству шпион) Евгений Иванов.
16
На самом деле (нем.).
17
Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер-авангардист, прославившийся в 1960-е гг. футуристическими моделями одежды.
18
«Нажми на тормоза» («Draw Your Brakes») – песня с культового регги-саундтрека к ямайскому фильму «The Harder They Come» (1972). Исполнялась не группой Toots and The Maytals (которая на этой пластинке тоже фигурирует), а певцом и диджеем Скотти (Дэвид Скотт, 1951–2003) и представляет собой даб-обработку песни 1965 г. «Stop That Train» ямайской группы Spanishtonians, вернее, рокстеди-версии этой песни, записанной в 1967 г. дуэтом Keith & Tex.
19
Прозвище Джорджа происходит от места Олдувай-гордж, ущелья в Африке, где найдены многочисленные останки гоминид, в том числе человека умелого.
20
Американская финансовая компания, занимающаяся сбором данных о гражданах США для продажи правительственным и частным структурам.
21
Район в центре Багдада, где до войны располагались виллы правительственных чиновников и несколько дворцов Хусейна; с 2003 г. – особо охраняемый район иностранного присутствия.
22
Философия, политика, экономика – междисциплинарный курс в Баллиол-колледже Оксфордского университета; готовит главным образом государственных служащих и политиков.
23
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) – знаменитый американский детский писатель и мультипликатор.
24
Да (фр.).
25
Район в Токио, где расположены магазины самых известных западных и японских модельеров.
26
Les Editeurs («Издатели») – довольно дорогой литературный ресторан, где проходят многие книжные мероприятия.
27
Нет. Мадленки (фр.).
28
«People» и «Us Weekly» – еженедельные американские журналы о жизни знаменитостей.
29
«There but for fortune, go you or I» («На этом месте запросто можем оказаться я или ты») – песня американского музыканта Фила Оукса, впервые записанная в 1963 г. и ставшая два года спустя хитом в исполнении Джоан Баэз. Общий смысл песни: от тюрьмы, сумы и войны не зарекайся. Название песни восходит к высказыванию английского проповедника и мученика за веру Джона Бредфорда (ок. 1510–1555), который, глядя, как преступников ведут на эшафот, сказал: «There but for the grace of God, goes John Bradford» («С ними, если бы не милость Божья, шел бы Джон Бредфорд»).
30
Гандамы – боевые роботы из одноименной аниме-франшизы, одной из самых популярных в Японии и в мире. Исключительное право на выпуск их моделей принадлежит фирме «Бандай». Гальвионы – роботы из куда менее известного аниме-сериала «Супербыстрый гальвион»; их выпускает фирма «Арии».
31
Британская компания – производитель электроники. В 1980-х гг. лидировала на рынке домашних компьютеров. Тогда же она купила компанию «Синклер» и некоторое время выпускала компьютеры ZX.
32
Танки и Тодзё – прославленные английские десантники времен Второй мировой войны: Гарольд Челленор, прозванный Танки из-за службы в танковых войсках, и Томас Уэддерберн, получивший прозвище Тодзё («япошка») за маленький рост и очки. Танки и Тодзё взрывали поезда в немецком тылу; после войны Танки стал следователем Скотленд-Ярда и прославился второй раз – борьбой с рекетирами, наркоторговцами и сутенерами, однако в конечном счете его отстранили от работы «за недопустимые методы».
33
Интернет-мем, пошедший от вымышленного комического персонажа, фаната оружия и военного снаряжения, который среди прочего писал о себе: «Я работаю в магазине ниндзя на полставки и сейчас осваиваю навыки эскалаторного боя».
34
Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тёрбера и фильма «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1947; римейк 2013 г. ко времени разговора Бигенда и Холлис еще не вышел), трусоватый сотрудник издательства, воображающий себя то капитаном, то военным летчиком.
35
Грейсленд – поместье Элвиса Пресли в пригороде Мемфиса, ныне – музей.
36
Система сбора дополнительной информации о пассажирах, действующая в США и ряде других стран.
37
Гидравлическое устройство, которым спасатели раздвигают искореженные в автокатастрофе части автомобиля, чтобы добраться до пострадавших.
38
Диана Арбус (1923–1971) – великий американский фотограф. «Ребенок с игрушечной гранатой в Центральном парке» (1962) – одна из самых известных ее фотографий: тощий мальчик, крепко сжимая в правой руке игрушечную гранату, устало и зло смотрит в объектив.
39
Приятное впечатление (ит.).
40
«Mr. Wilson» – песня Джона Кейла с альбома «Slow Dazzle» (1975), посвященная Брайану Уилсону из Beach Boys.
41
Популярная американская марка молодежной одежды с довольно провокационным названием, поскольку B.U.M. можно прочесть как З.А.Д.