Боги Гринвича - Норб Воннегут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Поехали.
– Поехали, – отозвалась Эми.
Он повернул ключ в замке зажигания, надеясь на лучшее, и снова криво улыбнулся, когда их «бимер» завелся с первого раза.
Примечания
1
МБА (англ. MBA) – магистр бизнес-администрирования.
2
Намек на судьбу печально известного немецкого дирижабля LZ 129 «Гинденбург», потерпевшего катастрофу и погибшего в 1937 г.
3
Джозеф Робинетт «Джо» Байден-младший (р. 1942) – американский политик, член Демократической партии, 47-й вице-президент США.
4
Адская Кухня – район Нью-Йорка, на Манхэттене, с традиционно высоким уровнем преступности.
5
Сэр Майкл Кейн (р. 1933) – британский актер, один из самых востребованных в период 1960–1990-х гг.
6
Имеется в виду биржевой индекс Доу-Джонса.
7
Прозвище, которое употребляет индеец Тонто в популярном радио– и телесериале «Одинокий рейнджер». Обычно переводится как «верный друг».
8
МТИ – Массачусетский технологический институт.
9
Фильм Ридли Скотта (1991).
10
Обычай американских католиков переворачивать статую св. Иосифа и ставить ее во дворе, пока дом выставлен на продажу.
11
Обеспеченные долговые обязательства, на русском нет устойчивой аббревиатуры.
12
GARCH – модель расчета волатильности, обобщенная авторегрессионная условная гетероскедастичность.
13
Американский ситком 60-х гг.
14
Робот из фантастической саги «Звездные войны».
15
Quid pro quo (лат.) – взаимная компенсация.
16
Хью Майкл Джекман (р. 1968) – популярный австралийский и американский теле– и киноактер, продюсер, известный широкой публике по роли супергероя-мутанта Росомахи в антологии «Люди Икс».
17
Марка австралийского красного сухого вина.
18
Они имеют в виду Фиолетового Динозавра Барни из американского детского телесериала «Барни и друзья».
19
Джудит Шейндлин (или Судья Джуди, р. 1942) – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель. Она наиболее известна широкой публике как телеведущая собственного шоу «Судья Джуди», которое ведет с 1996 г. Входит в десятку самых богатых женщин в шоу-бизнесе США.
20
Намек на фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред» (1986).
21
Марка австралийского красного сухого вина.
22
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором. Ее выражение звучит как «putting all my eggs», у автора «keeping all my eggs», но суть от этого не меняется. Правда, Паркер сказала это по поводу своей неудачной беременности, что придает выражению (eggs) несколько иной оттенок, чем у автора.
23
«И-бэй» (англ. E-bay) – крупнейший мировой имнтернет-аукцион.
24
Профессиональный бейсбольный клуб из г. Бостон.
25
Кэт Стивенс (р. 1948) – английский певец и автор песен преимущественно в стиле фолк-рок.
26
Geek (англ.) – чокнутый.
27
Линия Мэйсона-Диксона – граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
28
Пара красных носков (red socks) – логотип бейсбольной команды «Бостон ред сокс».
29
Намек на персонаж фантастической саги «Звездные войны» Дарта Вейдера и его детище – машину для уничтожения целых планет.
30
Вергилий, Энеида, кн. XI-424, пер. С. Ошерова.
31
У автора «Night of the Living Dead Heads». Обыгрывается одновременно «Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead) и прозвище фанатов группы Grateful Dead – «Dead Heads».
32
Сейчас число пользователей «Гугл» достигло 165 миллионов.
33
«Пейтон-Плейс» – популярная в США «мыльная опера», шедшая в прайм-тайм в 1964–1969 гг.
34
Бенедикт Арнольд – американский генерал, который во время Войны за независимость переметнулся к британцам.
35
Томас Эдвард Патрик Том Брэди-младший (р. 1977) – игрок в американский футбол, квотербек команды «Нью-Ингленд пэтриотс».
36
Здесь и далее стихи Дороти Паркер в переводе Анны Посецельской.
37
«Буря и натиск» (нем. Sturm und Drang) – период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности.
38
Торговая марка компании Deer & Company, производящей тяжелую сельскохозяйственную и строительную технику.
39
Отсылка к киноблокбастеру «Безумный Макс 3: Под куполом грома» (1985).
40
Часть названия марки вина – 17th Nail in My Cranium – переводится как «17-й гвоздь в мой череп».
41
Похоже, автор ошибается, и это не Платон, а Джордж Сантаяма.
42
Коктейль с мартини.
43
Крылатое выражение, имеющее своим источником знаменитую фразу американского художника Э. Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут».
44
Байден и Кеннеди были уличены в плагиате во время учебы в университетах.
45
Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Цайгер, р. 1933) – один из самых популярных американских тележурналистов, ведущий ток-шоу.
46
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) – американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.
47
Уильям Харрисон Джек Демпси (1895–1983) – выдающийся американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Первая строчка из английского текста песни «La Vie en Rose».
49
Имеется в виду 101-я воздушно-десантная дивизия армии США.
50
Имеется в виду О. Джей Симпсон, знаменитый американский футболист и киноактер. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
51
Имеется в виду Опра Уинфри, знаменитая американская тележурналистка.