Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Читать онлайн Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

32

Название агентства вымышлено. Айви Ледбеттер Ли (1877–1934) — основатель паблик рилейшнз как отдельного вида деятельности.

33

1998 год.

34

Виноматериал с местного винзавода, из которого в СССР делали портвейн «Кавказ», а сейчас — крепленое вино «Анастасия» (археологический сленг).

35

Репутационный менеджмент, или управление репутацией — практика возможности повлиять на бизнес-репутацию компании и ее первого лица (подробнее — см. Глоссарий).

36

Директор по маркетингу — (англ. Chief Marketing Officer, CMO) топ-менеджер компании, определяющий маркетинговую стратегию компании и руководящий работой маркетинговой службы предприятия.

37

Боевые пловцы — спецназ военно-морского флота. Водолазы и аквалангисты, используемые для выполнения боевых задач (подробнее — см. Глоссарий).

38

Военные моряки (сленг).

39

Служащие Комитета государственной безопасности СССР (КГБ) (сленг).

40

Люди, проходившие стажировки или учившиеся в американских и английских университетах (сленг).

41

Низшие должности в избирательных штабах. Люди, которые делают свою работу (раздача и расклейка листовок и т. п.) не головой, а ногами. Поэтому и пехота.

42

МБА — магистр бизнес-администрирования. Высшее звание, которое можно получить, закончив Школу бизнеса при известном университете (подробнее — см. Глоссарий).

43

Термин происходит от англ. background — фон, задний план: то, что было в прошлом, но влияет на настоящее.

44

Школьный автобус (англ.).

45

Сеанс подросткового онанизма (сленг).

46

Банковская денежная упаковка в 100 купюр.

47

Поэт И. А. Крылов (1769–1844), бравший сюжеты для басен у французского поэта Жана де ла Фонтена (1621–1695), а тот — у древнегреческого философа Эзопа.

48

Ручка механической коробки передач у автомобиля (сленг).

49

Автоматическая коробка передач у автомобиля (сленг).

50

ДОТ — долговременная огневая точка. Как правило, строилась из железобетона.

51

Имеется в виду «шестая» модель «жигулей» — ВАЗ 2106 (сленг).

52

В. В. Маяковский.

53

Бриони (итал. Brioni) — известный итальянский дом моды и модный бренд.

54

Lacoste — французская компания, производящая модную престижную одежду, обувь, парфюмерию, солнечные очки, теннисные ботинки, часы и кожаные изделия.

55

Магазин беспошлинной торговли. Размещаются на границе или в международных аэропортах.

56

Часы.

57

Абрам-Луис Бреге (1747–1823) — французский и швейцарский часовщик и изобретатель. Основатель фирмы Бреге (подробнее — см. Глоссарий).

58

Золотая цепь на шее. Статусная вещь среди криминалитета. Происходит от англ. слова Gold — золото.

59

Кличка.

60

Бюрократическое сокращение: ракетные войска стратегического назначения.

61

Брат (сленг).

62

Канабис — наркотическое вещество, содержащееся в конопле. Марихуана.

63

Британские ученые — в Интернете являются символом исследователей, работающих над не представляющими абсолютно никакой практической ценности псевдонаучными проектами.

64

Бесцеремонное, неуместно фамильярное обращение под видом дружеского.

65

Бюрократическое сокращение. Контрольно-пропускной пункт.

66

Вид колючей проволоки.

67

Продавец сетевого маркетинга, который сам находит себе клиентов.

68

Леди Гага (англ. Lady Gaga, настоящее имя Стефани Джоанн Анджелина Джерманотта, родилась 28.03.1986) — американская певица, автор песен (подробнее — см. Глоссарий).

69

Дословно — красные шеи. Американское прозвище жителей «глубинки», аналогичное русскому «деревенщина».

70

Оксбридж — слово, включающее в себя: Оксфорд + Кембридж. Оксбриджский выговор в общественном мнении ассоциируется с аристократическим происхождением, высшим светом и т. п.

71

Мемсахиб, или мэмсаиб — почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии. Дословно — женщина-господин.

72

От англ. сокращения HR — human resources, дословно «человеческие ресурсы» — кадровая служба в компании. В настоящее время этот термин стал общемировым.

73

Цицерон Марк Тулий (106 — 43 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, писатель, философ и знаменитый оратор.

74

Катилина Луций Сергий (106 — 62 до н. э.) — древнеримский политик, увековеченный благодаря речам Цицерона (подробнее — см. Глоссарий).

75

Лица, находящиеся в зоне боевых действий, но не принимающие в них участия: врачи, журналисты, сотрудники Красного Креста и проч.

76

От англ. Loer — букв, законник. Адвокат.

77

Кондом — иное название презерватива.

78

Англ. Attorney — термин английского юридического языка, служащий для обозначения особого рода адвокатов (подробнее — см. Глоссарий).

79

Дознаватель.

80

Избираемый населением начальник полиции города или округа.

81

Игра слов. Немецкое слова «фюрер» употреблено в женском роде, в намеке на то, что Майлз — фашистка…

82

Крупное крестьянское восстание во Франции в 1358 г.

83

Перифраз из романа Марио Пьюзо «Крестный отец» — «Ничего личного, только бизнес».

84

Вымышленная страна из цикла романов Толкиена «Властелин Колец».

85

Кавалеры всех трех степеней ордена Славы приравнивались в СССР к званию Героя Советского Союза со всем почетом и льготами, положенными Героям.

86

Фенечка, фенька от англ. thing — «вещь, штука» — браслет или иное изделие ручной работы из бисера, кожи, шнурков, пеньки, лент или ниток (подробнее — см. Глоссарий).

87

Портянки под лапти. Как правило, из льняного полотна.

88

Плетеная обувь из лыка.

89

Бюрократическое сокращение. Районный отдел народного образования.

90

Искаженное араб, слово «эмир» — повелитель. В мусульманских странах титул, который приравнивают к князю. В Чечне «амир» — полевой командир.

91

В СССР до 1990 года МПГУ назывался Московским государственным педагогическим институтом (МГПИ) имени В. И. Ленина.

92

Опера Н. Римского-Корсакова по сказке Н. Островского.

93

Литовцы (литувисы) делятся на две народности: аушкайты и жемайты (историческая жмудь), к историческим литвинам имеют только то отношение, что входили территориально в Великое княжество Литовское, Русское и Жмудское.

94

Главная героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт». Символ северной красавицы.

95

Пип-шоу — вид стриптиза, когда девушка публично ласкает себя и по-настоящему доводит до оргазма. А также демонстрируются всяческие трюки с помощью гениталий.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лишние Земли лишних - Дмитрий Старицкий торрент бесплатно.
Комментарии