Серебряные коньки - Мэри Мейпс Додж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рафф Бринкер и его жена много лет безбедно живут в Амстердаме. Эти верные, счастливые супруги так же простодушны и честны теперь, в годы удачи, как были стойки и достойны доверия в самые мрачные свои дни. Невдалеке от своей старой лачужки они построили себе павильон и часто отправляются туда с детьми и внуками в погожие летние дни, когда водяные лилии поднимают над водой свои величавые венчики.
История Ханса Бринкера была бы рассказана лишь наполовину, если бы мы, покидая его, не заметили рядом с ним Гретель. Милая, проворная, выносливая маленькая Гретель! Кто она теперь? Спросите старого доктора Букмана – он скажет, что она самая лучшая певица и самая очаровательная женщина в Амстердаме! Спросите Ханса и Анни – они заверят вас, что она самая любящая сестра на свете. Спросите ее мужа – он скажет вам, что она самая веселая и нежная маленькая женушка в Голландии. Спросите тетушку Бринкер и Раффа – их глаза заблестят радостными слезами. Спросите бедняков – и воздух зазвенит от их благодарственных слов.
Но, если вы позабыли крошечную фигурку, дрожавшую и плакавшую на бугорке перед домом Бринкеров, расспросите ван Глеков: они никогда не устанут говорить вам о милой маленькой девочке, которая завоевала серебряные коньки.
Примечания
1
Мейнхе́ер – господин (гол.).
2
Зо́мерхейс – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)
4
Трексхе́йты – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)
5
Ярмарку (гол.).
6
Стейвер – мелкая медная монета.
7
Линёк, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Людвиг, Гретель и Карл – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
9
Мевроу – госпожа (гол.).
10
Staccato – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
11
Юфро́у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
12
Квартье́ – мелкая серебряная монета.
13
Клянусь громом! (гол.)
14
Черт возьми! (гол.)
15
Митенки – перчатки без пальцев.
16
Вро́у – жена (гол.).
17
Гу́льден – крупная серебряная или золотая монета.
18
Ме́естер – доктор (гол.).
19
Букс – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
20
Ай (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
21
Джон Буль – шутливое прозвище англичан.
22
Митра – головной убор высшего духовенства.
23
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
24
Ермолка – маленькая круглая мягкая шапочка.
25
Пилигримы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
26
Около 9 метров.
27
Лодок на полозьях (гол.).
28
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.
«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.
«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»
«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)
29
Халфвег (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
30
Гром и молния! (гол.)
31
Оповеститель (гол.).
32
Vox humana (лат.) – буквально: «человеческий голос»; в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. авт.)