Пропавшая улика. И на восьмой день - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Должно-быть, вам пришлось нелегко, — заметил Эллери.
— Не так уж нелегко, когда находишь себя и знаешь, что делаешь. Вряд ли я останусь на этой работе, когда война закончится. Думаю стать социальным работником. Ну, посмотрим. — Они подошли к машине, незнакомец откинул капот и пошарил внутри. — Да, сел намертво. Не знаете, где ближайший город?.. Эй! — Он выпрямился и указал на ближайший холм: — Посмотрите туда!
Эллери поднял голову и увидел на гребне Холма Испытаний длинный ряд фигур жителей Квинана, чернеющих на фоне неба, подобно бумажным силуэтам. Внезапно он понял, что произошло, и ледяная волна нахлынула на него вновь. Они услышали предсмертный кашель самолета, выбежали из своих домов и увидели, как он падает с неба, объятый пламенем, точно горящая колесница…
Они увидели, как из горящего самолета выпал человек…
Нет. Они увидели, как человек спустился с небес, и пришли к нему…
— Как вас зовут? — с трудом вымолвил Эллери.
— Что? — Молодой незнакомец перестал глазеть на людей. — Мануэль…
«И нарекут имя Ему: Эммануил…»[82] Эллери почувствовал озноб и дрожь в коленях. «Я не должен упасть, — приказал он себе. — Это всего лишь усталость…»
— … Аквина, — закончил молодой человек.
Это уж слишком, Эллери не знал, что и думать. Аквина — Квинан… Все это слишком сложно для человеческого разума. Признай это и уйди.
— Эти люди на гребне… — медленно произнес Мануэль Аквина. — За холмом — город?
Заходящее солнце коснулось молодых глаз, и они вспыхнули.
— За этим холмом новый мир, — услышал Эллери собственный голос. — И думаю… его жители ждут вас.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
В названиях глав использованы фрагменты монолога Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится?». Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Fin — рука, лапа (англ., сленг).
3
Песня из оперетты «Мадемуазель модистка» американского композитора Виктора Херберта (1859–1924).
4
«Жестокая Xанна, вамп из Саванны» — популярная песня.
5
Первые английские поселенцы, прибывшие в 1620 г. на территорию нынешнего штата Массачусетс, основали город Плимут. Многие из них похоронены на возвышенности Коулс-Хилл в этом городе.
6
Дитрих, Марлен (Мария Магдалене) (1901–1992) — знаменитая немецкая и американская актриса. Известна тем, что создала на экране образ роковой, обостренно-чувственной и аморальной красавицы.
7
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
8
Хонитонское кружево — кружево, изготавливаемое в городе Хонитон в британском графстве Девоншир.
9
Септический бак — бак, в котором нечистоты разлагаются с помощью анаэробных бактерий.
10
Моя вина (лат.)
11
Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав во второй половине XIX — начале XX в.
12
Здесь обыгрывается фраза «скелет в шкафу», означающая семейную тайну
13
Рафт (Ранфт) Джордж (1895–1980) — американский киноактер, исполнитель ролей гангстеров
14
Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона
15
«Республика» — один из диалогов греческого философа Платона (427–347 до н. э.), содержащий рассуждения об идеальном государстве
16
Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н. э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).
17
БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.
18
Де Милль, Сесил Блаунт (1881–1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.
19
«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.
20
Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.
21
Книга Песни песней Соломона, 1:14.
22
В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.
23
Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.
24
Шофар — ритуальный иудейский рог.
25
Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.
26
Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).
27
World — мир (англ.).
28
Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.
29
Бытие, 16:13.
30
Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.
31
Евангелие от Иоанна, 1:5.
32
«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.
33
Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887–1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.
34
Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497–1560) — немецкий протестантский реформатор.
35
Лютер, Мартин (1483–1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.
36
Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.
37
«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.
38
Четвертая книга Царств, 8:13.
39
Книга притчей Соломоновых, 22:6.
40
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
41
Прозвище С. Джонсона.
42
Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.
43
Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.
44
В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем… но царь не познал ее».
45
Иаков I Стюарт (1566–1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.
46
Кортес, Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.
47
Английская транскрипция библейского имени Михей.
48
Книга пророка Михея, 5:2,4.
49
Фермер (исп.).
50
Джеймс, Джесси (1847–1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.
51
Грант, Юлиссис (1822–1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869–1877).
52
Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.
53
Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).