И вот пришел ты - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили повернула голову и увидела расплывчатый силуэт мужа, но не поверила своим глазам. Этого просто не может быть. Это все игра воображения.
– Алекс… – прохрипела она.
Сквозь глухой рокот в ушах до нее донесся негромкий, полный смертельной угрозы голос ее мужа:
– Прочь от моей жены!
Глава 11
Рутерс смотрел на Алекса, как бы прикидывая, чем ему может грозить незнакомец. Медведь, растревоженный витавшей в воздухе яростью, беспокойно метался по клетке, недовольно порыкивая. Однако рычание медведя не шло ни в какое сравнение с устрашающим ревом, который издал Алекс, бросившись на Рутерса. Лили мгновенно ощутила, что больше ничто не давит на нее, глубоко вздохнула и провела рукой по ноющей груди. Только тогда она смогла разобраться в происходящем.
Противники боролись в нескольких ярдах от нее. Она нашла Алекса по его светлым волосам. Он в бешенстве молотил кулаками по лицу Рутерса, а потом сжал его бычью шею. Рутерс схватил его за грудки и, ударив ногой, перекинул через голову. Тело Алекса с глухим стуком ударилось о землю. Лили с криком бросилась к нему, но прежде, чем она успела сделать пару шагов, он уже поднялся на ноги. Увернувшись от увесистого кулака, он толкнул Рутерса на груду ящиков, которые разлетелись в щепки.
Лили была поражена. Она следила за Алексом округлившимися от изумления глазами.
– Боже мой!.. – только и смогла выдохнуть она.
Она не узнавала своего мужа. По ее мнению, большее, на что у него хватило бы сил, – это немного побоксировать, звучным голосом бросить оскорбление, выхватить пистолет, в конце концов. Однако он оказался жадным до крови храбрецом, стремящимся голыми руками разодрать в клочья своего противника. Она и не подозревала, что он способен на такую жестокость.
Вскочив, Рутерс снова ринулся на Алекса, но тот сделал шаг в сторону и со всего маху ударил громилу под ложечку. Рутерс скрючился и получил мощный удар в спину. С протяжным воем негодяй рухнул на землю. Сплюнув кровь, он попытался подняться и тут же опять упал. Алекс медленно разжал кулаки, а потом взглянул на Лили.
Испугавшись дикого блеска в его глазах, она попятилась. Прошла минута, прежде чем черты его лица смягчились, и она решилась приблизиться к нему.
– Алекс, Алекс!.. – дрожа и истерически смеясь, повторяла она.
Он обнял ее и попытался успокоить.
– Глубоко вздохни. Еще раз.
– Ты пришел вовремя! – сквозь смех пробормотала Лили.
– Я же говорил, что позабочусь о тебе, – напомнил он. – Какие бы трудности ты ни ставила на моем пути.
Алекс гладил ее по спине и, уткнувшись ей в волосы, шептал слова любви вперемежку с ругательствами. Он впервые видел Лили такой взбудораженной. Она продолжала дико хохотать и никак не могла остановиться.
– Спокойно, – сказал Алекс, опасаясь, что она разлетится на части прямо у него в объятиях. – Спокойно!
– Как ты узнал? Как ты нашел меня?
– Леди Лайэн не было дома. Я отправился к Крейвену и не нашел тебя там, хотя кучер и лошади были на месте. Уорти признался, что ты одна-одинешенька поехала в Ковент-Гарден. – Он указал на конец переулка, где кучер Гривз держал под уздцы пару лошадей. – Мы с Гривзом пустились на поиски. – Он поднял ее голову и устремил на нее пронизывающий взгляд своих серых глаз. – Ты нарушила свое обещание, Лили.
– Нет. Я взяла верховых и грума, чтобы ехать в клуб. Ты просил меня только об этом…
– Не криви душой, Лили, – сурово проговорил он. – Ты знала, что я имею в виду.
– Но, Алекс…
– Ш-ш…
Алекс поверх ее головы посмотрел на двух здоровяков, появившихся в воротах конюшни. Оглядев его с ног до головы, они перевели взгляд на неподвижного Рутерса.
– Какого черта! – воскликнул один из них, а другой с озадаченным видом принялся чесать затылок. – Забирай медведя – собаки почти разделались с барсуком.
– Нет! – закричала Лили и повернулась к ним. – Нет, вы, чертовы мясники! Почему бы вам самим не поучаствовать в травле? Уверена, собакам против вас не выстоять. – Она схватила Алекса за ворот рубашки. – Я купила медведя. Он мой! Когда я увидела, что они собираются сделать, – бедняга выглядит так трогательно, – я не сдержалась! Не отдавай им его, собаки раздерут его в клочья…
– Лили!.. – Алекс нежно сжал ее лицо в ладонях. – Успокойся. Выслушай меня. Это происходит повсюду.
– Это жестоко!
– Согласен. Но если нам удастся спасти это животное, они найдут другое.
В ее глазах заблестели слезы.
– Его зовут Поки, – сдавленно проговорила она, понимая, что ведет себя неразумно. С ней никогда не случалось подобных срывов, она никогда не молила мужчину о помощи и тем более не искала у него утешения. Очевидно, потрясение от вида дочери да и все события последних дней сделали свое дело. – Я не отдам его! – в отчаянии воскликнула она. – Алекс, я хочу, чтобы он был твоим подарком на свадьбу.
– Подарком на свадьбу?
Алекс задумчиво уставился на деревянный фургон. Дряхлый медведь со слезящимися глазами просунул нос между прутьями и принюхивался.
– Пожалуйста, – прошептала Лили. Тихо чертыхнувшись, Алекс отстранил ее.
– Иди к Гривзу и садись на одну из лошадей, – негромко приказал он. – Я позабочусь о нем.
– Но…
– Быстро! – не терпящим возражений тоном велел он. Лили подчинилась, стараясь не встречаться с его решительным взглядом, и медленно побрела по переулку. Алекс приблизился к незнакомцам.
– Медведь наш, – спокойно сказал он.
Один из двоих расправил плечи и шагнул вперед.
– Он нужен нам для травли!
– Вам придется найти другого. Моей жене нужен этот. – Он улыбнулся, но его глаза оставались холодными и безжалостными. – Вы против?
Мужчины с тревогой взглянули на распростертое тело Рутерса. Было ясно, что у них нет желания пройти через те же муки.
– А кого, черт побери, мы дадим собакам, а? – жалобно проблеял один из них.
– У меня есть парочка предложений, – ответил Алекс. – Но вам они не понравятся.
Чувствуя себя неуютно под его угрожающим взглядом, они неуклюже попятились.
– Думаю, мы обойдемся крысами и барсуками, – буркнул другой.
Первый нахмурился:
– Но ведь мы обещали медведя.
Алекс махнул Гривзу.
– Да, милорд? – спросил тот подбегая.
– Отвези фургон домой, – как ни в чем не бывало сказал Алекс. – А мы с леди Рейфорд вернемся верхом.
Судя по виду кучера, его совсем не обрадовало хозяйское поручение. Однако – надо отдать Гривзу должное – он никак не выразил свое недовольство.
– Да, милорд, – приглушенно проговорил он.
Гривз осторожно приблизился к фургону, тщательно расстелил на сиденье огромный носовой платок, устроив из этого целый спектакль, и сел, демонстративно стараясь не запачкать свою роскошную ливрею. Медведь наблюдал за его действиями с явным интересом. Усмехнувшись, Алекс подошел к поджидавшей его Лили.