- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train (нам необходимо опросить всех пассажиров этого поезда; necessity — необходимость, нужда; to be of necessity — быть вынужденным).”
“That’s all right by me (я не против; all right — удовлетворительный; подходящий, не вызывающий возражений). Guess that’s the only way to tackle the job (думаю, что это единственный способ разобраться с этим делом; to guess — догадываться; разг. думать, считать; to tackle — хватать; решать /что-либо/, работать /над чем-либо/, job — работа, дело, труд; положение вещей, ситуация).”
Poirot consulted the passport lying in front of him (Пуаро справился в паспорте, лежавшим перед ним; to consult — советоваться; справляться).
chewing gum ['tSu:INgVm] guess [ges] job [dZOb]
“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”
“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”
“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.
“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”
“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”
Poirot consulted the passport lying in front of him.
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (вы Сайрес Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов; subject — предмет, тема /разговора и т.п./; подданный), forty-one years of age (сорока одного года; age — возраст), travelling salesman for typewriting ribbons (коммивояжер: «странствующий торговец», продаете ленты для пишущих машин; sale — продажа, сбыт; to type — писать, печатать на машинке; typewriter — пишущая машинка)?”
“O.K. That’s me (это я).”
“you are travelling from Stamboul to Paris (вы едете из Стамбула в Париж)?”
“That’s so (именно так).”
“Reason (/какова/ причина /поездки/)?”
“Business (бизнес; business — дело, постоянное занятие; торговля, коммерческая деятельность, бизнес).”
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman (вы всегда путешествуете первым классом, мистер Хардман)?”
“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses (фирма оплачивает мои дорожные расходы; to pay — платить, заплатить; оплачивать /работу, счета и т.п./; expense — расход, трата; расходы, издержки).“ He winked (он подмигнул).
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (теперь, мистер Хардман, мы перейдем к событиям прошлой ночи).”
The American nodded (американец кивнул).
subject ['sVbdZIkt] typewriting ['taIp,raItIN] reason ['ri:z(@)n] business ['bIznIs] expense [Ik'spens]
“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”
“O.K. That’s me.”
“You are travelling from Stamboul to Paris?”
“That’s so.”
“Reason?”
“Business.”
“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”
“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.
“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”
The American nodded.
“What can you tell us about the matter (что вы можете рассказать нам об этом деле)?”
“Exactly nothing at all (совершенно ничего).”
“Ah, that is a pity (а, как жаль; pity — жалость, сострадание, сожаление). Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (возможно, мистер Хардман, вы нам расскажете в точности все) what you did last night (чем вы занимались прошлой ночью = вчера вечером) from dinner onwards (после ужина: «начиная с /времени после/ ужина»; onward — вперед, дальше)?”
For the first time the American did not seem ready (впервые: «в первый раз» американец, казалось, не был готов) with his reply (ответить: «со своим ответом»). At last he said (наконец он сказал): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (извините меня, господа, но вы кто такие)? Put me wise (введите меня в курс дела; to put smb. wise — сообщить, рассказать кому-либо о чем-либо, объяснить что-либо, открыть кому-либо глаза на что-либо, wise — мудрый; амер. разг. осведомленный, знающий).”
“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (директор Компании спальных вагонов). This gentleman is the doctor who examined the body (этот господин — доктор, который обследовал тело; to examine — рассматривать; мед. осматривать, обследовать).”
ready ['redI] excuse [Ik'skju:z] wise [waIz]
“What can you tell us about the matter?”
“Exactly nothing at all.”
“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”
For the first time the American did not seem ready with his reply. At last he said: “Excuse me, gentlemen, but just who are you? Put me wise.”
“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. This gentleman is the doctor who examined the body.”
“And you yourself (а вы сами)?”
“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company (компания наняла меня; to engage — нанимать, принимать на работу) to investigate this matter (чтобы расследовать это убийство: «дело»; matter — вещество; дело, вопрос).”
“I’ve heard of you (я слышал о вас),” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer (он поразмышлял еще с минуту-две /дольше/; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “Guess I’d better come clean (пожалуй, мне лучше выложить все начистоту; to come clean — полностью признаваться /в чем-либо/, выкладывать начистоту).”
“It will certainly be advisable for you (вам, конечно же, рекомендуется; advisable — рекомендуемый, целесообразный) to tell us all you know (рассказать нам все, что вы знаете),” said Poirot drily (холодно сказал Пуаро; dry — сухой; сдержанный, холодный, бесстрастный).
engaged [In'geIdZd] investigate [In'vestIgeIt] advisable [@d'[email protected](@)l]
“And you yourself?”
“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company to investigate this matter.”
“I’ve heard of you,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer. “Guess I’d better come clean.”
“It will certainly be advisable for you to tell us all you know,” said Poirot drily.
“You’d have said a mouthful (золотые слова; mouthful — полный рот /чего-либо/; you've said a mouthful — золотые ваши слова) if there was anything I did know (если бы я /еще/ что-то знал). But I don’t (но я не /знаю/). I know nothing at all (я совсем ничего не знаю) — just as I said (как я уже сказал). But I ought to know something (но мне полагается хоть что-то знать). That’s what makes me sore (вот что меня злит; sore — болезненный, чувствительный; разг. сердитый, раздраженный, обиженный). I ought to (полагается).”
“Please explain, Mr. Hardman (пожалуйста, объясните/сь/, мистер Хардман).”
mouthful ['maUTf(@)l] sore [sO:] ought [O:t]
“You’d have said a mouthful if there was anything I did know. But I don’t. I know nothing at all — just as I said. But I ought to know something. That’s what makes me sore. I ought to.”
“Please explain, Mr. Hardman.”
Mr. Hardman sighed (мистер Хардман вздохнул), removed the chewing gum (вынул /изо рта/ жевательную резинку; to remove — передвигать; убирать), and dived into a pocket (и сунул ее в карман; to dive — прыгать в воду, нырять; засовывать, запускать руку). At the same time his whole personality (в то же самое время вся его личность) seemed to undergo a change (казалось, претерпела изменение = изменилась; to undergo — испытывать; подвергаться; change — перемена, изменение). He became less of a stage character (он стал меньше /похож/ на театрального ломаку; stage — сцена, театральные подмостки; stage — сцена; сценический, театральный; character — характер, нрав; герой, персонаж, действующее лицо) and more of a real person (и больше на реального человека). The resonant nasal tones of his voice (звучные гнусавые интонации его голоса; resonant — раздающийся, звучащий; звучный, звонкий, tone — тон, звук; интонация, модуляция) became modified (смягчились: «стали смягченными»; to modify — модифицировать, видоизменять; смягчать, снижать).
“That passport’s a bit of bluff (этот паспорт — он вроде как подделка; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть; bluff — обман, блеф),” he said. “That’s who I really am (вот кто я на самом деле).”
Poirot scrutinized the card flipped across to him (Пуаро внимательно рассматривал визитную карточку, брошенную ему через /стол/; card — карта /игральная/; визитная карточка, открытка; to flip — слегка ударить, щелкнуть; подбрасывать в воздух /монету и т.п./). M. Bouc peered over his shoulder (мсье Бук заглянул ему через плечо; to peer — вглядываться; заглядывать).
Mr Cyrus B.Hardman
McNeil’s Detective Agency
New York.
г-н Сайрес Б. Хардман
детективное агентство Макнейла
Нью-Йорк
sigh [saI] personality [,[email protected]:[email protected]'n&lItI] resonant ['[email protected]@nt] nasal ['neIz(@)l] scrutinize ['skru:tInaIz]
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. At the same time his whole personality seemed to undergo a change. He became less of a stage character and more of a real person. The resonant nasal tones of his voice became modified.
“That passport’s a bit of bluff,” he said. “That’s who I really am.”
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder.
Poirot knew the name (Пуаро знал это название; to know (knew, known); name — имя, фамилия; название, наименование) as that of one of the best-known and most reputable (как /название/ одного из самых известных и очень уважаемых) private detective agencies in New York (частных детективных/сыскных агентств Нью-Йорка).
“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this (а теперь, мистер Хардман, позвольте нам узнать, что все это значит: «значение этого»).”
“Sure (конечно). Things came about this way (все случилось следующим образом; to come (came, come) about — происходить, случаться). I’d come over to Europe (я оказался в Европе; to come over — переходить /на чью-либо сторону/; приехать издалека) trailing a couple of crooks (выслеживая парочку мошенников; trail — след, хвост; to trail — идти по следу; выслеживать; crook — крюк, крючок; разг. плут, обманщик, мошенник) — nothing to do with this business (не имеющих никакого отношения к этому делу; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо). The chase ended in Stamboul (преследование закончилось/погоня закончилась в Стамбуле). I wired the Chief (я отправил телеграмму шефу; wire — проволока; амер. разг. телеграмма; to wire — скреплять проволокой; телеграфировать) and got his instructions to return (и получил инструкции возвращаться), and I would have been making my tracks back (и /сейчас/ я бы уже держал путь назад; to make tracks — дать тягу, навострить лыжи, улизнуть; track — след; курс) to little old New York (в старый добрый Нью-Йорк; little — маленький, небольшой; милый, славный) when I got this (когда я получил вот это).”
