Месть Триединого - Алексей Корепанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нэви-колледж ‒ высшее учебное заведение, школа навигации.
9
Сивил (жаргон) ‒ гражданское лицо, штатский.
10
Консул ‒ главнокомандующий Стафлом.
11
Аквила (лат. aquila) ‒ орел, символ римских легионов.
12
Твинс (от англ. twin S ‒ Security Service, Секьюрити Сервис) ‒ Служба безопасности.
13
Хо, хошка (от англ. whore) ‒ проститутка.
14
Информер ‒ система отображения информации в шлеме файтера.
15
Нэп ‒ рюкзак.
16
Легат ‒ командующий армией (легионом) в составе Стафла.
17
Декада ‒ десять лет.
18
Эксит (от англ. extraordinary situation) ‒ Служба чрезвычайных ситуаций.
19
Экспло (от англ. еxploration) ‒ Служба дальней разведки.
20
Рекса (от англ. recognition system) ‒ система распознавания.
21
Док ‒ медицинский комплекс.
22
Кошачьи глаза (жаргон) ‒ прибор ночного видения.
23
Винч (от англ. winch) ‒ лебедка.
24
Владимир Высоцкий. Из «Песни о друге».
25
«Льва узнают по когтям» ‒ римская поговорка.
26
Формер ‒ смесь, способная, благодаря «памяти молекул», принимать различную форму.
27
Горшок (жаргон) ‒ шлем.
28
Асс ‒ мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.
29
Персоннел ‒ офицер отдела личного состава.
30
Брасс (жаргон, от англ. brass) ‒ штабной офицер.
31
Миноха ‒ африканская богиня.
32
Инсигния ‒ знак различия.
33
Инка, ин-кард (от англ. individual card) ‒ индивидуальная карточка, удостоверение личности. Банка, банк-кард ‒ банковская карточка. Ливка, лив-кард ‒ документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave ‒ отпуск). Медка, мед-кард ‒ медицинская карточка. Пейка, пей-кард ‒ расчетная карточка (от англ. pay ‒ платить).
34
Финансия (от лат. finansia) ‒ бухгалтерия.
35
Тот-плейер, тотер ‒ игрок на тотализаторе.
36
Сервы ‒ обслуживающий персонал.
37
«Свинья учит Минерву» ‒ древнеримская поговорка. Минерва ‒ богиня мудрости.
38
Довольно долго я считал, что сам придумал это слово, которым в двух-трех моих произведениях называется планета. И только потом обнаружил, что планета с названием Анизателла встречается у советских фантастов М. Емцева и Е. Парнова, чьи книги я читал в юности. Так что заимствование получилось непреднамеренным, и, думаю, эти замечательные писатели меня простили бы.
39
Попрыгунчик (жаргон) ‒ суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
40
Раскрутка (жаргон) ‒ мягкая посадка.
41
Коллхаус (от англ. call house) ‒ «дом свиданий».
42
Юрий Визбор. Из песни «Вставайте, граф!».
43
Туарер (от англ. tourer) ‒ турист.
44
Мема ‒ память.
45
Гней Помпей Магн ‒ римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
46
Хис (от англ. healer soul) ‒ целитель души.
47
Трен (жаргон) ‒ тренировочный зал. Нуль (жаргон) ‒ новобранец.
48
Библия, книга Иова.
49
Випр (жаргон) ‒ вице-прима-центурион.
50
ЕИК, «едик» ‒ Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
51
Грэнд (жаргон) ‒ служащий высших органов государственной власти.
52
Коробочка (жаргон) ‒ стандартная схема полета по кругу.
53
Рифер (от англ. reefer) ‒ курсант.
54
Слепить сближуху (жаргон) ‒ пойти на опасное сближение.
55
Квенчер (от англ. quencher) ‒ «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорение летательного аппарата.
56
Сергей Михалков. Из стихотворения «Бараны».
57
Спейс-босс (жаргон) ‒ руководитель полета.
58
На самом деле — это цвета спортивного общества «Спартак».
59
Палатин ‒ один из холмов Рима, где находились дворцы императоров. Так же называется и резиденция Императора Ромы Юниона.
60
Контролер ‒ член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
61
Деники ‒ обиходное название денариев.
62
Эд-пейдж ‒ страничка объявлений в Нете.
63
Эрарий (от лат. aerarium) ‒ имперская казна.
64
Михаил Круг. Из песни «Пусти меня, мама».
65
Оперкост ‒ текущие расходы.
66
Пайлот (от англ. pilot) ‒ робот-водитель.
67
Мув-имидж ‒ движущееся в воздухе изображение.
68
На самом деле кафе «Сатурн» возле кинотеатра «Звезда» было названо так еще в ХХ веке.
69
Михаил Круг. Из песни «Падал снег».
70
Вергилий. Из поэмы «Буколики».
71
Постоянка (жаргон) ‒ пункт постоянной дислокации.
72
Тропа разведчика (жаргон) ‒ усложненная полоса препятствий.
73
Пушер ‒ толкатель.
74
Дернуть за яйца (жаргон) ‒ катапультироваться.
75
Долина смерти (жаргон) ‒ строевой плац.
76
Фрог (от англ. frog) ‒ «лягушка», летательный аппарат.
77
Вратарь (жаргон) ‒ дежурный по КПП.
78
Мнема ‒ «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
79
Из песни «Как молоды мы были» на стихи Николая Добронравова, музыка Александры Пахмутовой.