Путешествие без карты - Грэм Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Б. Слуцкого.
45
«Придите, помолимся» (лат.).
46
Остров в Гвинейском заливе. Входит административно в состав Испанской Гвинеи.
47
Освежающий напиток.
48
Английский писатель прошлого столетия.
49
Племя ваи гордится тем, что из всех африканских народов у него одного есть письменность, но баса ему подражают, и я нашел листок с записью, воткнутый в крышу моей хижины, по-видимому, в качестве талисмана. — Прим. автора.
50
Аристократическое учебное заведение в Англии.
51
Файрстон компани — крупная американская монополия.
52
Празднества по случаю 25-летия царствования короля Георга V.
53
Дженмсон Леандр Стар (1853–1917) — сподвижник Сесиля Родса, управляющий английской Южноафриканской компанией в Родезии. С 600 солдатами при поддержке недовольных иностранных поселенцев произвел в 1895 г. налет на Трансвааль, пытаясь присоединить всю Южную Африку к Британской империи. Был пойман бурами и отдан в Англии под суд за самоуправство.
54
Перевод Б. Слуцкого.