Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bloodthirstiness, which they considered barbaric. Also not good business sense.
Nobody wanted the old days back again with all its turmoil (суматоха, беспорядок
['t∂:moıl]) and trouble.
One evening Connie Corleone received an anonymous phone call, a girl's voice,
asking for Carlo. "Who is this?" Connie asked.
The girl on the other end giggled and said, "I'm a friend of Carlo's. I just wanted to tell
him I can't see him tonight. I have to go out of town."
"You lousy bitch," Connie Corleone said. She screamed it again into the phone. "You
lousy tramp bitch." There was a click on the other end.
Carlo had gone to the track for that afternoon and when he came home in the late
evening he was sore at losing and half drunk from the bottle he always carried. As soon
as he stepped into the door, Connie started screaming curses at him. He ignored her
and went in to take a shower. When he came out he dried his naked body in front of her
and started dolling up (to doll up – наряжать/ся/; doll – кукла) to go out.
Connie stood with hands on hips, her face pointy (заостренный) and white with rage.
"You're not going any place," she said. "Your girl friend called and said she can't make it
tonight. You lousy bastard, you have the nerve to give your whores my phone number.
I'll kill you, you bastard." She rushed at him, kicking and scratching.
He held her off with one muscular forearm. "You're crazy," he said coldly. But she
could see he was worried, as if he knew the crazy girl he was screwing would actually
pull such a stunt (удачное, эффектное выступление; штука, трюк, фокус). "She was
kidding around, some nut," Carlo said.
Connie ducked (to duck – нырять, увертываться; duck – утка) around his arm and
clawed (to claw – царапать; claw – коготь) at his face. She got a little bit of his cheek
under her fingernails. With surprising patience he pushed her away. She noticed he was
96
careful because of her pregnancy and that gave her the courage to feed her rage. She
was also excited. Pretty soon she wouldn't be able to do anything, the doctor had said
no sex for the last two months and she wanted it, before the last two months started.
Yet her wish to inflict a physical injury on Carlo was very real too. She followed him into
the bedroom.
She could see he was scared and that filled her with contemptuous delight. "You're
staying home," she said, "you're not going out."
"OK, OK," he said. He was still undressed, only wearing his shorts. He liked to go
around the house like that, he was proud of his V-shaped body, the golden skin. Connie
looked at him hungrily. He tried to laugh. "You gonna give me something to eat at
least?"
That mollified (to mollify – смягчить) her, his calling on her duties, one of them at
least. She was a good cook, she had learned that from her mother. She sauteed (to
sautй – потушить, приготовить что-либо быстро в небольшом количестве масла
или жира) veal and peppers, preparing a mixed salad while the pan simmered (to
simmer – закипать; кипеть на медленном огне). Meanwhile Carlo stretched out on his
bed to read the next day's racing form. He had a water glass full of whiskey beside him
which he kept sipping at.
Connie came into the bedroom. She stood in the doorway as if she could not come
close to the bed without being invited. "The food is on the table," she said.
"I'm not hungry yet," he said, still reading the racing form.
"It's on the table," Connie said stubbornly.
"Stick it up your ass," Carlo said. He drank off the rest of the whiskey in the water
glass, tilted the bottle to fill it again. He paid no more attention to her.
Connie went into the kitchen, picked up the plates filled with food and smashed them
against the sink. The loud crashes brought Carlo in from the bedroom. He looked at the
greasy veal and peppers splattered all over the kitchen walls and his finicky
(разборчивый, мелочно требовательный) neatness was outraged. "You filthy guinea
spoiled brat," he said venomously. "Clean that up right now or I'll kick the shit out of
you."
"Like hell I will," Connie said. She held her hands like claws ready to scratch his bare
chest to ribbons.
Carlo went back into the bedroom and when he came out he was holding his belt
doubled in his hand. "Clean it up," he said and there was no mistaking the menace in
his voice. She stood there not moving and he swung the belt against her heavily padded
97
hips, the leather stinging but not really hurting. Connie retreated to the kitchen cabinets
and her hand went into one of the drawers to haul out the long bread knife. She held it
ready.
Carlo laughed. "Even the female Corleones are murderers," he said. He put the belt
down on the kitchen table and advanced toward her. She tried a sudden lunge but her
pregnant heavy body made her slow and he eluded the thrust she aimed at his groin in
such deadly earnest. He disarmed her easily and then he started to slap her face with a
slow medium-heavy stroke so as not to break the skin. He hit her again and again as
she retreated around the kitchen table trying to escape him and he pursued her into the
bedroom. She tried to bite his hand and he grabbed her by the hair to lift her head up.
He slapped her face until she began to weep like a little girl, with pain and humiliation.
Then he threw her contemptuously onto the bed. He drank from the bottle of whiskey
still on the night table. He seemed very drunk now, his light blue eyes had a crazy glint
in them and finally Connie was truly afraid.
Carlo straddled his legs apart and drank from the bottle. He reached down and
grabbed a chunk (толстый кусок, ломоть) of her pregnant heavy thigh in his hand. He
squeezed very hard, hurting her and making her beg for mercy. "You're fat as a pig," he
said with disgust and walked out of the bedroom.
Thoroughly frightened and cowed, she lay in the bed, not daring to see what her
husband was doing in the other room. Finally she rose and went to the door to peer into
the living room. Carlo had opened a fresh bottle of whiskey and was sprawled on the
sofa. In a little while he would drink himself into sodden (промокший, пропитанный;
отупевший /напр. от усталости, пьянства/) sleep and she could sneak into the kitchen
and call her family in Long Beach. She would tell her mother to send someone out here
to get her. She just hoped Sonny didn't answer the phone, she knew it would be best to
talk to Tom Hagen or her mother.
It was nearly ten o'clock at night when the kitchen phone in Don Corleone's house
rang. It was answered by one of the Don's bodyguards who dutifully turned the phone
over to Connie's mother. But Mrs. Corleone could hardly understand what her daughter
was saying, the girl was hysterical yet trying to whisper so that her husband in the next
room would not hear her. Also her face had become swollen because of the slaps, and
her puffy lips thickened her speech. Mrs. Corleone made a sign to the bodyguard that
he should call Sonny, who was in the living room with Tom Hagen.
Sonny came into the kitchen and took the phone from his mother. "Yeah, Connie," he
said.
98
Connie was so frightened both of her husband and of what her brother would do that
her speech became worse. She babbled, "Sonny, just send a car to bring me home, I'll
tell you then, it's nothing, Sonny. Don't you come. Send Tom, please, Sonny. It's
nothing, I just want to come home."
By this time Hagen had come into the room. The Don was already under a sedated
sleep in the bedroom above and Hagen wanted to keep an eye on Sonny in all crises.
The two interior bodyguards were also in the kitchen. Everybody was watching Sonny
as he listened on the phone.
There was no question that the violence in Sonny Corleone's nature rose from some
deep mysterious physical well. As they watched they could actually see the blood
rushing to his heavily corded neck, could see the eyes film with hatred, the separate
features of his face tightening, growing pinched, then his face took on the grayish hue of
a sick man fighting off some sort of death, except that the adrenalin pumping through
his body made his hands tremble. But his voice was controlled, pitched low, as he told
his sister, "You wait there. You just wait there." He hung up the phone.
He stood there for a moment quite stunned with his own rage, then he said, "The
fucking sonofabitch, the fucking sonofabitch." He ran out of the house.
Hagen knew the look on Sonny's face, all reasoning power had left him. At this
moment Sonny was capable of anything. Hagen also knew that the ride into the city
would cool Sonny off, make him more rational. But that rationality might make him even
more dangerous, though the rationality would enable him to protect himself against the
consequences of his rage. Hagen heard the car motor roaring into life and he said to the
two bodyguards, "Go after him."
Then he went to the phone and made some calls. He arranged for some men of
Sonny's regime living in the city to go up to Carlo Rizzi's apartment and get Carlo out of
there. Other men would stay with Connie until Sonny arrived. He was taking a chance
(рисковал), thwarting (thwart – банка на гребной шлюпке; поперечный; to thwart –
перечить; /по/мешать исполнению, /здесь/ раздражая, действуя ему «против
шерсти») Sonny, but he knew the Don would back him up. He was afraid that Sonny
might kill Carlo in front of witnesses. He did not expect trouble from the enemy. The
Five Families had been quiet too long and obviously were looking for peace of some
kind.
By the time Sonny roared out of the mall in his Buick, he had already regained, partly,
his senses. He noted the two bodyguards getting into a car to follow him and approved.
He expected no danger, the Five Families had quit counterattacking, were not really
fighting anymore.
He had grabbed his jacket in the foyer and there was a gun in a secret dashboard
(щиток, приборная доска) compartment (отделение) of the car, the car registered in
99
the name of a member of his regime, so that he personally could not get into any legal
trouble. But he did not anticipate needing any weapon. He did not even know what he
was going to do with Carlo Rizzi.
Now that he had a chance to think, Sonny knew he could not kill the father of an
unborn child, and that father his sister's husband. Not over a domestic spat (небольшая
ссора; легкий удар, шлепок; to spat – похлопать, пошлепать; побраниться; слегка
поссориться). Except that it was not just a domestic spat. Carlo was a bad guy and
Sonny felt responsible that his sister had met the bastard through him.
The paradox in Sonny's violent nature was that he could not hit a woman and had
never done so. That he could not harm a child or anything helpless. When Carlo had
refused to fight back against him that day, it had kept Sonny from killing him; complete
submission disarmed his violence. As a boy, he had been truly tenderhearted. That he
had become a murderer as a man was simply his destiny.
But he would settle this thing once and for all, Sonny thought, as he headed the Buick
toward the causeway (мостовая, мощеная дорожка, тротуар; дамба, гать) that would
take him over the water from Long Beach to the parkways on the other side of Jones
Beach. He always used this route when he went to New York. There was less traffic.
He decided he would send Connie home with the bodyguards and then he would have
a session with his brother-in-law. What would happen after that he didn't know. If the
bastard had really hurt Connie, he'd make a cripple out of the bastard. But the wind
coming over the causeway, the salty freshness of the air, cooled his anger. He put the
window down all the way.
He had taken the Jones Beach Causeway, as always, because it was usually
deserted this time of night, at this time of year, and he could speed recklessly until he hit
the parkways on the other side. And even there traffic would be light. The release of
driving very fast would help dissipate what he knew was a dangerous tension. He had
already left his bodyguards' car far behind.
The causeway was badly lit, there was not a single car. Far ahead he saw the white
cone of the manned tollbooth (будка для сбора дорожной пошлины: toll).
There were other tollbooths beside it but they were staffed only during the day, for
heavier traffic. Sonny started braking the Buick and at the same time searched his
pockets for change. He had none. He reached for his wallet, flipped it open with one
100
hand and fingered out a bill. He came within the arcade of light and he saw to his mild
surprise a car in the tollbooth slot (щелка, щель, прорезь; /здесь/ узкий проезд возле
будки) blocking it, the driver obviously asking some sort of directions from the toll taker.
Sonny honked (to honk – кричать /о диких гусях/; сигналить /авто/) his horn and the
other car obediently rolled through to let his car slide into the slot.
Sonny handed the toll taker the dollar bill and waited for his change. He was in a hurry
now to close the window. The Atlantic Ocean air had chilled the whole car. But the toll
taker was fumbling with his change; the dumb son of a bitch actually dropped it. Head
and body disappeared as the toll man stooped down in his booth to pick up the money.
At that moment Sonny noticed that the other car had not kept going but had parked a
few feet ahead, still blocking his way. At that same moment his lateral vision caught
sight of another man in the darkened tollbooth to his right. But he did not have time to
think about that because two men came out of the car parked in front and walked
toward him. The toll collector still had not appeared. And then in the fraction of a second
before anything actually happened, Santino Corleone knew he was a dead man. And in
that moment his mind was lucid, drained of all violence, as if the hidden fear finally real