Идеальный мужчина - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И мисс Чартли, мэм? — поинтересовалась с лукавой улыбкой Анкилла.
— Я очень и очень опасаюсь, что она на грани того, чтобы завязать серьезные отношения, — ответила миссис Чартли со вздохом. — Постоянство — свойство ее натуры, как вы знаете. А если он снова обнаружит, что обманулся в своих чувствах?
— Прошу простить меня, — отозвалась Анкилла, — но из ваших слов можно заключить, что вы считаете лорда Линдета ветреником. Мне довелось провести в его компании немало времени, и я, напротив, убедилась в его постоянстве. Он молод и пылок, но очень серьезно относится к своим и чужим чувствам. Уверяю вас, мэм, это поистине удивительно, что пылкий молодой человек готов завести серьезные отношения после того, как сумел устоять перед красотой Тиффани, несмотря на все ее ухищрения его покорить.
Лицо миссис Чартли немного просветлело.
— Вот и пастор так говорит. Признаюсь, по-моему, речь не идет о слепом увлечении. Как вы понимаете, я не оставляю их наедине, но даже если бы позволила моей дочери все то, что дозволено Тиффани, не думаю, что Линдет стал бы с нею просто флиртовать. В самом деле, он приятно меня удивляет. Под живостью его манер кроется глубокая рассудительность. Он относится к важным вещам так, как и следует к ним относиться, и образ его мыслей весьма привлекателен.
— И, несмотря на это, мэм, вы находите их отношения нежелательными? — полюбопытствовала Анкилла, немного недоумевая.
— Дорогая моя, кем бы я была, если бы не желала для дочери столь выгодной партии? Если его намерения искренни, то ничто не доставит мне большего удовольствия, чем видеть ее так хорошо устроенной. Но мало того, что они не равны по происхождению, они еще не равны и по положению. Не то чтобы Патине совсем без состояния — ей достанутся четыре тысячи фунтов. Это внушительная сумма, хотя, вполне возможно, семейству Линдета такие деньги могут показаться сущим пустяком. Из тех замечаний, которые невольно вырываются у Джулиана, — например, о том, как он не любит бывать на великосветских раутах и тем самым приводит свою мать в отчаяние, — все это преподносится в шутливой манере, как вы сами понимаете, — я сделала вывод, что его семья ждет от него блестящей женитьбы и, возможно, займет резко отрицательную позицию в случае, если он вознамерится взять в жены дочь скромного сельского священника. — Тут она сделала паузу и машинально поправила книгу, лежащую возле ее локтя. — Сначала я думала, что сэр Вэлдо его опекун, но теперь понимаю, что это не так. В то же самое время не может быть никаких сомнений, что его положение по отношению к Линдету близко к этому. И его влияние на Линдета очень велико. Вот поэтому, моя дорогая мисс Трент, я так хотела поговорить с вами! Если есть какие-то опасения, что сэр Вэлдо попытается воспрепятствовать этому браку или хотя бы просто его не одобряет, я ни в коем случае не допущу, чтобы Линдет продолжал навещать нас так, как он это делает сейчас. Ни я, ни пастор, мы не будем потворствовать союзу, если он не получит одобрения семьи Линдета. Теперь вы понимаете, почему, оказавшись в столь затруднительном положении, я решилась откровенно поговорить с вами? Ответьте мне: что думает сэр Вэлдо об этом?
Мисс Трент почувствовала, как ее лицо залилось краской, но произнесла ровным тоном:
— Польщена вашим доверием, мэм, но сэр Вэлдо не посвящал меня в свои мысли на сей счет. Хотела бы оказаться полезной вам в этом вопросе, однако, увы, ничем помочь не могу.
Миссис Чартли, подняв глаза, устремила на нее слегка скептический взгляд.
— Раз так, то, конечно, больше и говорить не о чем. Я осмелилась задать вам этот вопрос только потому, что знаю — вы знакомы с ним ближе, чем кто-либо другой в округе.
На несколько секунд воцарилась тишина. Затем мисс Трент перевела дыхание и сказала:
— В силу обстоятельств я провела немало времени в его компании, но мы не находимся в столь близких отношениях, как… как вам, по-видимому, показалось. — Она изобразила улыбку. — Мои грехи да падут на мою голову! Я позволила себя уговорить принять приглашение леди Колебатч на бал и оказалась достаточно неосторожной, чтобы станцевать вальс с сэром Вэлдо, причем дважды. Мне горько пришлось пожалеть об этом. Боюсь, что мое желание потанцевать после столь долгого перерыва вскружило мне голову.
Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.
— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.
— Нет! Чтобы справиться, как она идет на поправку, и принести то, что, по его мнению, может развлечь Шарлотту, — пробормотала Анкилла, чувствуя, как слова застревают в горле.
— Но, моя дорогая… — запротестовала миссис Чартли с легким смехом.
— Мэм, за это время я только однажды видела его, да и то при всех.
— Если вы говорите мне, что это было именно так, то я вам верю, но будет очень и очень трудно убедить в этом других.
— Я в курсе сплетен, мэм, — с горечью проговорила Анкилла. — Говорят, что я стараюсь поймать его на удочку, ведь так?
— Нам нет нужды уточнять злопыхательские слухи. Сплетни не по моей части. Меня беспокоит по-настоящему то, что он преследует вас. Будь это другой мужчина, а не сэр Вэлдо, я бы не сомневалась, что он ухаживает за вами с благовидными намерениями, и каждый день ожидала бы того момента, когда смогла бы поздравить вас и пожелать счастья… Ведь вы не можете скрыть от меня, дорогая, что не безразличны к нему? И это меня ничуть не удивляет. Сдается мне, не много найдется женщин, способных ему противостоять. Даже я — а ведь насчет меня он и не помышлял ничего подобного, как вы понимаете, — так вот, даже я не осталась равнодушной к его чарам. Думаю, вернее, считаю его настолько привлекательным, что это грозит опасностью любой из нас, и не сомневаюсь, в него влюблялись очень многие женщины.
— Вам об этом рассказала миссис Миклби, мэм?
— Да, а той — ее кузина из Лондона. Мне бы не хотелось уделять много времени досужим слухам, если бы они в какой-то мере не подтверждались Линдетом… Нет, нет, можете быть уверены, без малейшего намерения с его стороны очернить кузена! Все наоборот! Он часто говорит о сэре Вэлдо и всегда с восхищением, даже, сказала бы, с гордостью. Но не следует забывать, дорогая мисс Трент, что сэр Вэлдо принадлежит к определенному кругу людей, которые диктуют моду и манеру поведения. Более того, он главенствует там. А вы должны знать, возможно, даже лучше меня, что их манеры и поведение зачастую определяются далеко не теми же самыми принципами, которыми руководствуются в более скромных кругах.