Венецианская маска - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дуэлянты начали уставать, да и раны, которые они нанесли друг другу, давали знать о себе. В толпе заключались пари на победителя. Несколько женщин закричали, когда клинок Филиппо прошел через левое плечо Антонио. Антонио зашатался, видя, что его соперник готовится перерезать ему горло. Он парировал удар и, собрав свои силы, вонзил свой клинок в ребра Филиппо. Кровь потекла струей, и, когда Антонио, шатаясь, отошел назад, он увидел, что Филиппо согнулся и упал, растянувшись у его ног.
Антонио остался стоять, качаясь, слишком изможденный, чтобы двигаться. Доктор поспешил к упавшему мужчине. Уголком глаза Антонио увидел блеск стилета и понял, что один из Селано намеревается убить его. Зная, что его жизнь зависит теперь от быстроты его ног, он не обратил внимания на крики своих секундантов, которые хотели позаботиться о нем, и стал проталкиваться через толпу. Женщины кричали, а мужчины свистели, когда он прокладывал себе дорогу среди них, пачкая их одежду своей кровью. Затем толпа сомкнулась за ним, не пропуская его преследователей. Он бы никогда не поверил, что у него все еще оставались силы для того, чтобы бежать, но, хотя он иногда спотыкался, прошло немного времени, и он достиг бокового канала, где увидел фонарь приближающейся гондолы. Он сделал гондольеру знак рукой и почти рухнул на борт.
Мариетта уже крепко спала, когда послышался легкий стук в ее дверь. Проснувшись, она увидела горничную со свечой у своей кровати.
— Что случилось, Анна? — спросила она, откидывая назад копну своих волос, но, прежде чем горничная могла ответить, Мариетта случайно посмотрела на открытую дверь и тут же вскочила с пронзительным криком при виде покрытого пятнами крови Антонио. На секунду она подумала, что это Доменико.
— Милостивые небеса! Что случилось с тобой, Антонио?
Она прижала руки к груди. Ее сердце тяжело билось, и она дрожала от потрясения. Он сделал шаг вперед, она увидела, что кровь струится по лицу из раны на лбу.
— Я не хотел тревожить тебя. Мои раны не так ужасны, какими они, возможно, кажутся. Больше всего болит левое плечо. Я не могу пользоваться той рукой.
— Ты дрался на дуэли! — обвинила она его, засовывая свои ноги в тапочки и надевая халат. — С кем?
— Я убил Филиппо Селано.
Она стала мертвенно-бледной.
— Ты расскажешь мне, что случилось, пока я буду перевязывать твои раны. Анна принесет чистое белье, теплую воду и все остальное, что может понадобиться.
Анна посмотрела на нее взволнованно.
— Вы уверены, что вы в порядке, синьора?
Она кивнула, беря себя в руки.
— Да, Анна. Поторопись.
— Подожди, — остановил Антонио горничную. — Мне также понадобится лодка. Пусть лакей проследит за этим. — Затем, когда Анна торопливо ушла, он объяснил причину Мариетте: — Мне нужно немедленно уехать из Венеции. Селано будут всеми силами стремиться убить меня. Именно поэтому я не вернулся в свой дом.
Она повела его, истекающего кровью, в ванную.
— Что еще тебе нужно? — спросила она, расстегивая его одежду, чтобы остановить кровь полотенцами, пока не вернется Анна.
— Одежда. Деньги. Баута-маска.
Анна помогала Мариетте, когда та перевязывала раны. Порез у него на лбу был не очень глубоким, множество незначительных порезов и царапин не представляли опасности для жизни.
— Тебе нужно будет обратиться к доктору при первой возможности, — посоветовала она, — потому что я сделала только то, что могла.
Анна собрала одежду, в которой он нуждался, и положила некоторые дополнительные предметы одежды и бритву в переметную суму. Затем она вызвала двух сильных лакеев, которые при случае выполняли роль вооруженного эскорта. Третий пришел, чтобы помочь раненому одеться. Когда Антонио снова появился в спальне Мариетты, лакей поддерживал его под руки. Он так ослаб, что не мог идти без помощи. Его рана на плече не позволила ему надеть жакет, под плащом его левая рука висела на перевязи.
— Я всегда буду у тебя в долгу, Мариетта, — сказал он. Он был более серьезным, чем когда-либо раньше, но все же не было более сильного наказания для любого венецианца, чем изгнание из Венеции, по собственному почину или по приказу государства. — Я обязан тебе своей жизнью. — Он поцеловал ее в обе щеки и постарался улыбнуться. — Позаботься о том, чтобы родить для меня сильного племянника. Я только надеюсь, что мальчик не превратится в мужчину прежде, чем я увижу его. Прощай, невестка.
— Будь осторожен, — попросила она.
Он кивнул. Его два товарища переплели руки и отнесли его в лодку.
Как только он ушел, она опустилась на стул, совершенно обессиленная. Она чувствовала тошноту и недомогание. Анна пришла, чтобы помочь ей лечь в постель, и она испытала непомерное облегчение, когда опустилась на подушки. Не было необходимости предупреждать Анну или кого-нибудь еще среди домашних, что ни одно слово не должно быть сказано о визите Антонио. Не было ни одного слуги Торриси, который стал бы помогать Селано в том, чтобы выследить его.
Когда Мариетта услышала на следующий день, что Филиппо не был убит насмерть, но все еще балансировал между жизнью и смертью, она снова испытала беспокойство за Антонио. Если Филиппо выживет, дело будет продолжаться, как гнойная язва, нуждающаяся в ноже хирурга. Она отправила специального посланника с сообщением к Доменико, но, если он уже покинул Санкт-Петербург, ее письмо могло не застать его.
Она никому не рассказывала, какой больной чувствовала себя в течение многих дней после той ужасной ночи, даже Адрианне, которая приходила регулярно навещать ее и часто приводила с собой детей. Прошло уже три недели после дуэли. Они с Адрианной сидели и пили кофе, в то время как Дети играли с игрушками, которые Мариетта держала для них. Старший сын Адрианны особенно любил маленький флот из венецианских кораблей, которым Доменико и его братья играли, когда были мальчиками.
— Каждый день, который проходит без новостей об Антонио, — хороший, — сказала Мариетта. — Это означает, что Селано не нашли его, хотя мы не можем быть уверены, что ему удалось скрыться, пока они не вернутся в Венецию.
— У Филиппо все по-прежнему, я слышала, — сообщила Адрианна. — По крайней мере, когда Елена вернется, что должно случиться со дня на день, она будет избавлена от внимания своего супруга и его ужасных нападок в течение некоторого времени. Мне сказали вчера, что он вряд ли будет ходить снова.
Мариетта покачала головой.
— Так много всего говорят, невозможно понять, что правда, а что ложь.
Время от времени распространялись тревожные слухи, что Антонио схвачен и силой доставлен обратно в Венецию; другие уверяли, что он был убит в дуэли с Элвайзом. Но, когда два брата Селано вернулись, качая головами из-за того, что потеряли свою жертву, страхи рассеялись. Мариетта очень сожалела, что Доменико не было дома, чтобы успокоить ее, он по-прежнему был далеко. Срок родов приближался, и ей оставалось ждать всего несколько дней. Она проводила два или три часа за клавесином, играя некоторые из своих любимых музыкальных произведений, и только что взяла последнюю ноту пьесы однажды днем, как к ней вошел секретарь Доменико с папкой в руках.