- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что вас так тревожит?
– Не хочется отпускать вас туда одного. Дело может принять очень серьезный оборот. Мы имеем дело с опасным преступником. Отчаянным. Такой, ни перед чем не остановится. Неужели вы не чувствуете – чем глубже мы влезаем в это дело, тем опаснее оно становится? Вы можете смеяться, сколько вам будет угодно, Уотсон, но только я бы очень хотел, чтобы вы вернулись на Бейкер-стрит здоровым и невредимым.
Глава 6
Баскервиль-холл
В назначенный день сэр Генри Баскервиль и мистер Мортимер были готовы к отъезду. Я присоединился к ним, и мы отправились в Девоншир. Шерлок Холмс проводил меня до вокзала, где дал последние советы и наставления.
– Не буду склонять вас к тем или иным теориям и гипотезам, Уотсон, – говорил он мне, – просто собирайте факты. Записывайте каждую мелочь, а уж делать выводы буду я.
– Какие именно факты вас интересуют?
– Любые относящиеся к делу. Фиксируйте все, что имеет отношение к лорду Генри или к его соседям. Если узнаете какие-то новые обстоятельства, связанные со смертью сэра Чарльза, немедленно сообщайте. В последние дни я делал кое-какие запросы, но результат их я бы назвал отрицательным. Достоверно выяснилось только одно – мистер Джеймс Дезмонд, потенциальный наследник миллиона сэра Баскервиля – человек в преклонном возрасте, радушный и приятный в общении. Полагаю, что он не имеет никакого отношения к нашему делу. Да нет, я просто уверен в его непричастности к убийству. Так что его можно исключить из числа подозреваемых. Убийцу следует искать в ближайшем окружении сэра Генри, и живет он недалеко от болота.
– Вам не кажется, что первым делом сэру Генри следовало бы как можно быстрее отделаться от этой сомнительной парочки? Я имею в виду Берриморов.
– Ни в коем случае. Более грубой ошибки трудно представить. Если супруги невиновны, то это будет громадная несправедливость по отношению к ним, а если они и есть убийцы, то в случае их ухода исчезает всякая надежда поймать их с поличным. Нет, нет, изгонять их не следует, Берриморы – одни из подозреваемых. В Баскервиль-холле, насколько мне помнится, есть еще конюх. Неподалеку от поместья живут также два фермера. И давайте не будем забывать о нашем добром друге Мортимере. Я склонен полагать, что сам он не может быть убийцей, но у него есть жена, о которой мы пока ничего не знаем. Есть еще мистер Франкленд, живущий по соседству, в Лафтер-холле. Тоже темная лошадка. Вот, собственно, те люди, на кого вам, прежде всего, нужно обратить самое пристальное внимание.
– Постараюсь, – кивнул я.
– Оружие у вас, я надеюсь, есть?
– Да, я взял с собой револьвер. Вы думаете, он мне понадобится?
– Более чем вероятно. Никогда не расставайтесь с ним. Слышите? Имейте его при себе и днем, и ночью. И все время будьте начеку. Вы поняли меня?
Наши друзья уже заняли вагон первого класса, и теперь, ожидая нас, прохаживались по платформе. Мы с Холмсом присоединились к ним.
– Нет, мистер Холмс. Никаких новостей нет, – ответил на вопрос моего друга мистер Мортимер. – И в последние дни за нами никто не следил. Я могу в этом поклясться. Мы ходили по улицам крайне осторожно, все время оглядывались, озирались по сторонам. Нет, нет, шпионов не было, это абсолютно точно, мы бы их обязательно заметили.
– Вы, надеюсь, не выходили из отеля поодиночке?
– Если не считать вчерашнего утра. Когда я приезжаю в Лондон, то обычно один день отвожу на чистые развлечения. Так что вчера я отдыхал, весь день провел в музее хирургического колледжа.
– А я гулял в парке. Хотелось, знаете ли, побыть поближе к народу, – ответил сэр Баскервиль. – Но вы не волнуйтесь. Как видите, ничего дурного с нами не произошло, мы живы и здоровы.
– Вы поступили крайне необдуманно, – отрезал Холмс, покачивая головой. Выражение лица у него в тот момент было весьма удрученным. – Еще раз повторяю, сэр Генри – никуда не выходите без сопровождения. Помните, что достаточно одной мелочи, одного неосторожного шага, и может произойти трагедия. Кстати, вам не удалось вернуть себе второй ботинок?
– Нет, сэр, – сухо ответил молодой лорд. – Он словно в воду канул.
– Вот это уже интересно. Очень даже интересно. Ну, до свидания, – сказал Шерлок Холмс, когда поезд тронулся. – Да, сэр Генри! Постарайтесь запомнить ту часть старинной легенды, в которой говорится о нежелательности появления Баскервилей на болоте. Помните тот манускрипт, который читал нам мистер Мортимер? Не ходите на болото в час тьмы, когда восстают силы зла. Так, кажется, там говорится?
Поезд скользил мимо платформы, все убыстряя ход. Я оглянулся и увидел высокую, аскетическую фигуру Холмса. Мой друг неподвижно стоял, провожая взглядом уходящий состав.
Путешествие наше было недолгим и приятным. За время его я постарался сойтись с сэром Генри и мистером Мортимером получше. Я даже подружился с его спаниелем. Прошло несколько часов, земля за окном из серой превратилась в красную, кирпич сменился гранитом, на холмах и лугах, покрытых сочной зеленой травой, появились тучные рыжие коровы, жующие свою жвачку. Бесконечные ухоженные поля, сады и плодовые кустарники служили лучшим доказательством того, что местный климат, при всей своей влажности, намного лучше и здоровее Лондонского. Молодой Баскервиль, не отрываясь, смотрел в окно. Иногда, узнавая знакомые девонширские пейзажи, он восторженно вскрикивал.
– И где я только не был, Уотсон, с тех пор, как покинул эти места, – сказал он. – Но нигде я не видел такой прелести. Нет, ничто на земле не сравнится с Девонширом.
– Я еще не видел ни одного девонширца, который бы не расхваливал свой край, – заметил я.
– Дело не в крае, а в породе человека, – произнес мистер Мортимер. – Достаточно посмотреть на череп сэра Генри, и по его округлым формам сразу видно – перед нами истинный кельт. А кельт – это энтузиазм, помноженный на привязанность. Череп бедного сэра Чарльза – это был удивительно редкий экземпляр. В нем так удачно сочетались галльские и иберийские линии. Вы очень давно не видели своего дядю, не так ли, сэр Генри? Да, вы были тогда еще очень молоды.
– Когда умер мой отец, мне не было и пятнадцати. Я, собственно говоря, и в Баскервиль-холле никогда не был. Ведь мы жили на южном побережье, в небольшом домике. Оттуда я и отправился в Америку. Думаю, сейчас мы с мистером Уотсоном чувствуем себя одинаково. Мы – новички здесь. И вы знаете, мне очень хочется взглянуть на эти странные болота.
– Да? В таком случае советую побыстрее удовлетворить любопытство. Вон они, начались, – мистер Мортимер кивнул в окно.
Над веселой зеленью полей и мягким изгибом леса вдали виднелся мрачный холм со странной, будто изрубленной вершиной. Он появился внезапно, возник, словно жутковатое фантастическое видение. Лорд Баскервиль, ошеломленный устрашающим зрелищем, неподвижно смотрел на холм. В глазах молодого лорда, застывших на его неподвижном лице, я прочел нечто большее, чем удивление или испуг. Лорд Баскервиль впервые увидел землю, на которой каждый из его предков, властвовавших здесь веками, оставлял свой след. Теперь настала очередь лорда Генри, англичанина с отчетливым американским акцентом и в американском твидовом костюме. И хотя, возвращался он в простом вагончике, а вид его имел явный заокеанский налет, лицо его выдавало древнее аристократическое происхождение. Ничто не смогло стереть с него черт, присущих природному властелину. В крови его горел огонь его предков, гордых, мужественных и волевых. Густые брови, тонкий, с небольшой горбинкой нос, яркие каштановые глаза, – вся его внешность свидетельствовала об отваге. Мне подумалось, что с таким товарищем, как сэр Генри, можно, не страшась, встретить любую опасность. Он не подведет, не дрогнет его плечо, и он не попятится испуганно назад. Лорд Генри производил на меня впечатление человека, способного идти на риск.
Поезд остановился у маленького полустанка, окруженным низким белым забором, и мы вышли. Неподалеку от платформы стояла, ожидая нас, коляска, запряженная парой невысоких коренастых лошадок. Наш приезд стал здесь целым событием. Сам начальник станции и все двое носильщиков, окружив нас, подхватили и понесли наш багаж. Я уже счел, что попал в милое сельское местечко, но вдруг к своему удивлению увидел неподалеку двух солдат в черных мундирах. Опершись на винтовки, они пристально разглядывали нас. Наш кучер, невысокий, угрюмого вида малый с грубым голосом и такими же манерами, сняв шляпу, неуклюже поклонился лорду Баскервилю, вскочил на козлы, и коляска полетела по широкой белой дороге. По обе стороны ее, почти до самого горизонта, тянулись пастбища с рассыпанными по ним маленькими, словно игрушечными, домиками. По большей части старые, с острыми крышами, они внезапно вырастали из зелени полей. Идиллический пейзаж залитой солнцем веселенькой местности портила одна мрачная деталь – изогнутая линия края болот, изорванная зловещими холмами.

