Голубиные перья - Джон Апдайк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надо их похоронить, а то пес обезумеет.
Он опустил своих двух птиц на уже лежащих трех; тельца в гладком, лоснящемся оперении легко скользнули друг на друга.
– Принести тебе лопату? – спросил он.
– Принеси лопату себе, хоронить будешь ты. Ведь ты их убил. И выкопай яму поглубже, чтобы пес не добрался.
Он пошел за лопатой, а она двинулась к дому. И, против обыкновения, ни разу не посмотрела вокруг – ни на фруктовый сад, что был справа, ни на луг, лежащий слева, ее слегка склоненная голова будто окаменела, казалось, мать вслушивается в землю.
Дэвид выкопал яму в том месте, где не росла земляника, и стал рассматривать голубей. Он никогда раньше не видел птицу так близко. Перья оказались еще бóльшим чудом, чем собачья шерсть, потому что каждый волосок в пере был именно такой длины, какой требовала его форма, а перья точно такой формы и длины, какой требовал пернатый покров, идеально облегающий тело птицы. Его заворожили накаты геометрических узоров, перья то расширялись, росли и крепли, чтобы поднять птицу в воздух, то суживались, уменьшались и превращались в пух, который сохраняет тепло вокруг немой плоти. И по всей поверхности этой совершенной и все же словно бы возникшей без чьего-либо участия механики оперения играл беспечный узор окраски, на всех птицах разный, нанесенный в строгом вдохновении, с радостью, которая была ровно разлита в воздухе над ним и за его спиной. А ведь эти птицы плодятся миллионами, и их уничтожают как вредителей. Он бросил в разверстую благоухающую землю сизого, с грифельно-серыми наплывами широких полос, потом другого, сплошь крапчатого, в ритмичной игре серых и лиловых тонов. Третий был чисто белый, только грудка отсвечивала бледно-персиковым. Он положил сверху последних двух, еще мягких, податливых, и встал, и тут свивавшие его пелены спали, он каждой клеточкой, по-женски остро, ощутил наполнившее его счастье: казалось, возникшие из воздуха руки накинули на него ризы, защитившие уверенностью, что Господь, с такой безудержной щедростью расточающий Свое искусство на никому не нужных птиц, не погубит весь сотворенный им мир, не откажется позволить Дэвиду жить вечно.
Примечания
1
Вудхаус Пэлем Гренвилл (1881–1975) – английский прозаик, поэт, драматург.
2
«Зеленые дворцы» – роман Уильяма Генри Хадсона (1841–1922), английского писателя и натуралиста.
3
Комрофф Мануэль (1890–1974) – американский писатель.
4
Голсуорси Джон (1867–1933) – английский писатель-реалист, автор знаменитого цикла романов «Сага о Форсайтах».
5
Глазгоу Эллен (1874–1945) – американская писательница.
6
Кобб Ирвин С. (1876–1944) – американский писатель и киноактер.
7
Льюис Синклер (1885–1951) – американский писатель-реалист, лауреат Нобелевской премии.
8
Элизабет – псевдоним английской романистки графини Элизабет Мэри Рассел (1866–1941).
9
«Очерки истории» (1920) – работа Джорджа Герберта Уэллса (1866–1946), автора социально-фантастических и бытовых романов.
10
«Машина времени» (1895) – знаменитый фантастический роман Дж. Г. Уэллса.
11
См.: Лука. 23:43.
12
Линкольн Авраам (1809–1865) – выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861–1865), отменивший рабство.
13
Ср. слова Христа: «Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лука. 14:26).
14
Ср.: «Иисус сказал ему: «Я есмь Путь, и Истина, и Жизнь! Никто не приходит к Отцу, как только чрез Меня» (Иоанн. 14:6).