Шесть серебряных пуль - Мартин Джордж Р.Р.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уилли с сомнением оглядел парня.
— Помню, однажды, когда я был еще ребенком, мой отец приехал к тебе, а меня прихватил с собой. Ведь мне тогда безумно нравилось кататься по твоей канатной дороге. Вы с отцом зашли в дом, а я остался играть снаружи. В лесу неподалеку я нашел Стивена. Он забавлялся с какой-то бездомной собачонкой. И знаешь, что придумал Стивен? Он прижал ее ногой к земле и отрывал одну лапу за другой так же спокойно, как нормальный ребенок — лепестки у ромашки. Когда я все это обнаружил, он уже приступил к третьей лапе: все лицо его было в крови. Кстати, тогда Стивену было лишь немногим больше восьми лет.
Джонатан Хармон, тяжело вздохнув, произнес:
— Согласен, с моим сыном... не все благополучно. Но он лечился, да и сейчас постоянно принимает препараты. К тому же со времени его последней дурацкой выходки прошли годы. Ведь так, Стивен?
Стивен Хармон повернул голову, с минуту не мигая изучал Уилли и наконец выдавил:
— Да.
Джонатан удовлетворенно кивнул, будто этот ответ сына что-то доказывал.
— Как видишь, Уилли, — заключил он, — ты был несправедлив в отношении нашей семьи. То, что ты счел угрозой, было лишь словами оправдания. Теперь, к счастью, недоразумение разрешено, и я предлагаю тебе провести ночь у нас в гостевой комнате.
— Ты, наверное, предлагал свое гостеприимство и Зоуи с Эми? — предположил Уилли, памятуя, что Джонатан давно и безуспешно пытался женить своего отпрыска на одной из сестер Андерс.
Лицо Джонатана вспыхнуло, но он, быстро овладев собой, почти спокойно заметил:
— Андерсы, к сожалению, пренебрегли моим предложением, но ты, надеюсь, поступишь более благоразумно. Ведь в «Черном Камне» безопасно, а вне защиты его стен я тебе ничего не могу гарантировать.
— В «Черном Камне» безопасно? — переспросил Уилли. — А какую опасность ты имеешь в виду?
— Ничего определенного, но сдается мне, что там, во тьме ночи кто-то охотится на охотников.
— Там, во тьме ночи кто-то охотится на охотников, — нараспев произнес Уилли. — Может, положим эти слова на музыку? Получится сносный танцевальный шлягер. — Он поднялся и направился к двери. — Спасибо за радушный прием и за предложение переночевать здесь, но я, пожалуй, попытаю свою судьбу, покинув безопасные стены «Черного Камня».
Джонатан, тяжело опираясь на трость, поднялся и быстро спросил:
— А хочешь знать, как в действительности умерла твоя девчонка?
Уилли, остановившись, вгляделся в глаза старика, а затем сел на прежнее место.
8
Южный район города располагался на клочке земли между рекой и старым каналом, русло которого пролегало вдоль скотобойни. Канал давно заполнили водоросли и нечистоты, и смрад от него доносился за многие кварталы. Улицы здесь были застроены дощатыми одноэтажными хижинами, которые и домами-то назвать не поворачивался язык. Последний раз Ранди была в этих местах, еще когда работала скотобойня. С тех пор Южный район сильно изменился. На двери каждой третьей хижины висела табличка «Продается или сдается в наем», добрая половина домов по вечерам глядела на улицу черными окнами, а возле почтовых ящиков трава вымахала выше пояса.
Ранди, конечно, не помнила номера дома, но зрительная память подсказывала, что строение расположено по левую сторону дороги: если ехать от центра города, сразу же за котельной.
Шофер такси кружил по району, наверное, с полчаса, но все же доставил Ранди к месту. Оказалось, что котельная давно бездействует, о чем свидетельствовали доски, крест-накрест прибитые к двери, зато искомый дом оказался на прежнем месте, и выглядел он почти так же, как ожидала Ранди. На двери висела табличка «Сдается в наем», но за окнами угадывались световые блики. Была ли то свеча или фонарик, Ранди определить не успела, поскольку, как только такси остановилось, свет немедленно погас.
Таксист предложил подождать ее.
— Спасибо, не стоит, — отказалась она. — Я не имею ни малейшего представления, как скоро отправлюсь обратно.
Таксист развернул машину и укатил. Ранди, немного постояв, прошла к дому и поднялась на низенькое крылечко. Она решила не стучать, но едва успела протянуть ладонь к ручке, как дверь распахнулась.
— Могу ли я вам помочь, мисс? — спросил здоровяк, стоявший на пороге.
Лица его Ранди не узнала, но это был явно не Хелендер. Того она помнила как коротышку со светлыми, вечно грязными, жидкими волосами, этот же мог похвастаться густой шевелюрой цвета воронова крыла. К тому же тяжелая квадратная челюсть, сильные руки с короткими пальцами, да и вся манера держаться выдавали в нем полицейского.
— Я хотела бы переговорить с жильцами этого дома.
— Семья, которая здесь жила, уехала, как только закрылась скотобойня. Может, зайдете? — Здоровяк отворил дверь пошире, и Ранди заметила, что в доме нет мебели, пол покрыт толстым слоем пыли, а у двери в кухню стоит негр с характерным брюшком любителя пива — несомненно, партнер здоровяка.
— Нет, — отказалась Ранди.
— Я настаиваю. — Здоровяк, отогнув лацкан пиджака, продемонстрировал Ранди «золотой» значок.
— Вы арестовываете меня? — спросила она.
— Нет, конечно, нет, мисс. Мы лишь зададим вам несколько вопросов. — Здоровяк старался говорить дружелюбно. — Моя фамилия — Рогофф.
— И вы здесь ловите убийцу?
Глаза Рогоффа подозрительно сузились.
— Откуда, черт возьми, вам известно?..
— Что вы возглавляете группу по расследованию убийства Джоан Соренсон? Об этом мне сообщили сегодня в полицейском участке, — пояснила Ранди. — Похоже, что с рабочими версиями у вас небогато, раз вы торчите здесь и караулите Роя Хелендера.
— Мы ненадолго заглянули, хотели проверить, не появлялся ли он в родных пенатах, но, судя по всему, ностальгия его не одолевала. — Рогофф нахмурился. — Можно узнать, как вас зовут?
— Я — Ранди Уэйд. — Она предъявила свою лицензию.
— А-а, так вы — частный детектив, — произнес Рогофф подчеркнуто нейтральным тоном. — Сюда вас привела работа?
Ранди кивнула.
— Интересно, — заметил Рогофф. — Кто же ваш клиент?
— Этого я вам сказать не могу.
— Тогда вам грозит потеря лицензии.
— На каком основании?
— Вы препятствуете работе полиции, скрывая от следствия важные улики.
— По закону я имею право не называть имени своего клиента.
Рогофф покачал головой.
— Частные детективы не обладают такой привилегией. Во всяком случае, в нашем штате.
— Зато обладают адвокаты, а у меня — адвокатская степень, так что лучше оставьте моего клиента в покое. — Ранди одарила Рогоффа снисходительной улыбкой. — А лично мне кое-что известно о Рое Хелендере, и я готова поделиться с вами этой информацией.
— Публика у ваших ног, мисс. Я весь внимание.
Ранди покачала головой.
— Не сейчас и не здесь. Вы знаете кафе-автомат на углу Курьерской площади? — Рогофф кивнул, и Ранди предложила: — Встретимся там в восемь вечера. Только приходите один да прихватите с собой копию доклада коронера по поводу гибели Джоан Соренсон.
— Девушки обычно предпочитают получать в подарок цветы и конфеты, — заметил Рогофф.
— Мне нужен рапорт коронера, — произнесла Ранди твердо. — Полицейский архив по-прежнему находится в подвале здания суда?
— Именно.
— Если вы заглянете туда по дороге в кафе, то, слегка покопавшись в старых делах, обнаружите следующее: восемнадцать лет назад стали пропадать дети; одной из пропавших была сестра Роя, а кроме того — Стански, Джонс и еще кто-то, не помню уже их фамилий. Возглавлял расследование этого дела Фрэнк Уэйд — полицейский с «золотым» значком, как у вас; в ходе следствия Фрэнк погиб.
— Считаете, что пропажа детей, смерть Фрэнка Уэйда и убийство Джоан Соренсон как-то связаны между собой?
— Полицейский вы, вам и решать, — заметила Ранди и, повернувшись, зашагала прочь от заброшенного дома, а Рогофф, оставшись стоять у раскрытой двери, еще долго молча глядел ей вслед.