Посланник - Анатолий Анатольевич Подшивалов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
26
Точно так же поступает другая двухтысячелетняя династия – японская. Поэтому эти два императорских дома не вырождаются и не страдают наследственными болезнями.
27
«А без воды и не туды, и не сюды…» – песенка водовоза из к/ф «Волга-Волга».
28
Ашкер – солдат.
29
НЗ – неприкосновенный запас.
30
Подъесаул равен штабс-капитану.
31
200 и 400 метров соответственно.
32
То есть средства, чтобы содержать семью; иногда требовались доказательства состоятельности жениха: сведения о землевладении, недвижимости, банковском счете не менее чем на пять тысяч рублей, потом необходимую сумму снизили до трех.
33
Совершивший хадж, то есть паломничество в Мекку.
34
Двугорбые – бактрианы, скорее грузовые, а одногорбые – дромадеры, могут использоваться как верховые в виде заменителя конницы, причем довольно эффективного.
35
Инкубационный период брюшного тифа – до месяца, иногда и больше, кроме того, возможно бессимптомное носительство.
36
Ассасины, или хашишины – секта профессиональных убийц, из которых получаются и отличные телохранители, а название хашишин происходит от того, что они употребляли гашиш перед тем, как идти «на дело», но правда это или вымысел – неизвестно. К описываемому времени секта была засекречена, и лишь немногие знали о ее существовании. Ассасины самостоятельно дошли до тех методик и приемов, которыми пользовались японские ниндзя («крадущиеся»), но в чем-то эти школы, естественно, отличались.
37
Фраза Никиты Хрущева (без господ офицеров).
38
Песня «Учкудук – три колодца», ВИА «Ялла».
39
Символ республиканской Франции – девушка во фригийском колпаке.
40
Итальянский шестизарядный карабин под патрон 6,5×52, ровесник мосинской винтовки, но уже тогда выпускавшийся в Турине в виде карабина, то есть короче русской драгунки, поэтому подходил под седельные кобуры.
41
Тоже короткая винтовка общей длиной менее одного метра, рычажное перезаряжание позволяло вести беглый огонь.
42
Часть боевого охранения, выставленная в стороне от основных сил с целью своевременного обнаружения противника.
43
Фэренг, или фаранг – иностранец, чаще француз или итальянец, а в Абиссинии того времени слово имело часто презрительно-уничижительное значение. Англичан называли инглезами, а русских – московами.
44
Гелиограф – зеркальце полированного металла со шторками, позволяет передавать сигналы на расстояние с помощью «солнечного зайчика».
45
Бранши – передняя часть пинцета, до площадки под пальцы. Сложенный пинцет заменяет в этом случае пулевой зонд – пуля застряла неглубоко и лишних страданий раненому такая манипуляция не причинит.
46
Оберст – звание в германской армии, соответствует чину полковника в Российской Императорской армии.
47
Чин статского советника, действительно, когда-то соответствовал бригадиру, то есть был выше полковника и ниже генерал-майора, который в русской армии носил две звездочки на погонах и эполетах, а не одну, как в армиях СССР и РФ, так дело обстоит и в зарубежных армиях, где одна генеральская звезда означает звание бригадного генерала.
48
Заражение крови в результате гнойного воспаления внутренних тканей, в данном случае мышечной и кровяной пробки, являющейся хорошей питательной средой для бактерий. В данном случае у лекаря нет резинового дренажа, даже марлевого, поэтому приходится уповать на естественные защитные силы организма самого раненого.
49
Отсроченные швы накладываются на инфицированные раны, а все огнестрельные раны по определению такие, а потом, когда начинается заживление и гной и отделяемое из раны исчезают, их затягивают.
50
Салах ад-Дин, в европейской транскрипции Саладдин – военачальник и мусульманский лидер двенадцатого века, успешно боровшийся с ассасинами и крестоносцами.
51
Один мешок серебра по 10 тысяч талеров весит 28 кг. Две с половиной тысячи золотых монет по соверену или в другой европейской валюте по весу (один мешок) весят 18,3 кг.
52
Шама – национальная абиссинская одежда, обычно из отбеленного хлопка, в виде четырехугольного куска ткани, в которую задрапировываются наподобие римской тоги. У знатных людей отделывается по краю цветным узором, серебряным и золотым шитьем. Шаму носят поверх рубашки и шаровар, зауженных внизу.
53
Геразмач – «начальник левого крыла» – второй заместитель командующего, в данном случае личной армии раса, есть еще императорский геразмач, разница как между полковником и генерал-полковником. Вообще, по поводу воинских званий в тогдашней Эфиопии нет четких европейских аналогий. Если это территориальная армия, то здесь все зависит от могущества раса, и генерал в территориальной армии может быть на правах капитана в императорской.
54
Дать шенкеля – сжать голенями бока лошади для управления животным.
55
Основным камнем преткновения было то, что, согласно тексту на амхарском, негусу рекомендовалось советоваться с Италией по вопросам внешней политики, а в итальянском варианте это звучало как запрещение, то есть самостоятельно Эфиопия не могла посылать и принимать послов иностранных государств. Менелик II почувствовал себя обманутым и обратился к великим державам с просьбой об арбитраже, но понимание нашел только у России и Франции, все прочие промолчали. Справедливости ради стоит отметить, что Менелик возмутился уже после того, как получил от Италии обещанные за договор деньги и оружие.
56
Гарем, то есть «харам» – грех, запрет, на самом деле никакого отношения не имеет к помещению, где содержат жен и наложниц, обычно для обозначения этого используют слово «сераль».
57
Сагиб – господин, синоним белого человека в колониях.
58
Дервиш – бродячий монах, почему-то так англичане называли всех махдистов подряд.
59
Из классики фантастики. «И грянул гром» Рэя Брэдбери: раздавленная в прошлом неудачливым охотником на динозавра бабочка привела к кардинальным изменениям, и путешественники во времени вернулись вовсе не в ту страну,