Группа «Янки» - Гарольд Койл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Организация Варшавского Договора - военный союз, созданный европейскими коммунистическими странами против НАТО. В ее состав входят Советский Союз, Польша, Германская Демократическая республика, Венгрия, Чехословакия, Болгария и Румыния
WD 1 - двухжильный кабель, применяемый для обеспечения работы полевых телефонов и других средств связи.
ЗСУ-23-4 - советская зенитная установка. Вооружена четырьмя скорострельными 23-мм пушками, отсюда «23-4». Очень эффективна и применяется для тех же задач, которые в американской армии выполняет «Вулкан». Иногда называемая «Зу» для краткости, она формирует первый эшелон противовоздушной обороны наземных войск.
Примечания
1
До войны Ирано-Кувейтской войны 1990-91 года, приведшей к интервенции международных сил (операция «буря в пустыне») так называлась Ирано-Иракская война 1979-1988 годов
2
Старшее звание рядового состава армии США, находящееся между рядовым первого класса и капралом. Подразделялось на шесть рангов (шестой - низший). В настоящее время ранги упразднены
3
В США поляки занимают в анекдотах то же место, что в российских чукчи
4
От англ. Reserve Officers Training Corps - служба подготовки офицеров резерва
5
Кавалерийскими в армии США именуются отдельные танковые полки
6
Американское выражение, означающее «будет подан сигнал», «начнутся боевые действия»
7
Персонажи «Рождественской песни» Ч.Диккенса
8
День независимости США
9
Американский военно-транспортный самолет, аналог советского Ил-76
10
Болотный великан-людоед из английских сказок. В переносном смысле - грубый, замкнутый, неприятный в общении человек
11
Зарин относиться к так называемой G-серии (отсюда GB) нервнопаралитических газов
12
28-я танковая дивизия (28-я общевойсковая армия, БВО) гвардейской не являлась. Впрочем, возможно номер дивизии является просто совпадением
13
Время «Зулу» (Z в фонетическом алфавите НАТО, от Zero - ноль) - время по Гринвичскому (нулевому) меридиану
14
Названия большинства городов и прочих объектов в романе являются вымышленными
15
М-240 - лицензионная американская версия бельгийского пулемета FN MAG.
16
Деревянная колодка со щёткой на древке, предназначенная для чистки канала артиллерийского орудия от порохового нагара
17
Джон Уэйн – знаменитый американский актёр, персонажи которого воплощали мужественность и бесстрашие
18
«Вы можете обманывать некоторых все время, вы можете обманывать всех некоторое время. Но вы не сможете обманывать всех постоянно»
19
Американский полицейский телесериал 80-х годов
20
Американское выражение «неприятность случилась в самый неподходящий момент»
21
По Клаузевицу - состояние, возникающее при расхождении планов с реальностью.
22
«Если неприятность может случиться, она случается». Аналог выражения «закон подлости»
23
В советской армии различные танки могли состоять на вооружении только разных дивизий.
24
БТР-60ПБ мог нести только 8 человек десанта, в отличие от 14 на оригинальном БТР-60
25
Американское выражение, означающее «чрезмерный энтузиазм в бою».
26
Бэннон использует буквенное обозначение своей роты, которое она имела, находясь в составе «родного» батальона.
27
Данный корпус вымышлен, как и большинство подразделений в романе. В реальности, в состав ЦГА входили 5-й и 7-й корпуса армии США, а также 2-й и 3-й армейские корпуса Бундесвера
28
В состав американских дивизий, в отличие от советских, входили вертолетные бригады.
29
Описываемые здесь Ми-24Д имели на вооружении ПТРК «Фаланга» с проводным управлением, тогда как Ми-24В и П имели комплексы «Штурм» и «Атака» с радиолокационным.
30
Намек на киноштамп «кавалерия из-за холмов». Подразумевается сила, чудесным образом спасающая в последний момент героев, ведущих безнадежный бой с врагами
31
LAW - light antitank weapon (легкое противотанковое оружие)
32
Сражение между индейским союзом Лакота - Северные Шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США 25—26 июня 1876, закончившиеся разгромом американцев
33
Антивоенное стихотворение английского поэта Уилфреда Оуэна, участника Первой мировой войны, написанное в 1917 году и опубликованное посмертно в 1921 году
34
Знаменитого израильского генерала танковых войск Таля звали Исраэль. Видимо, «Мордехай» взято от другого известного израильского генерала Мордехая Хода
35
Данная фраза в английском символизирует трусливо-подобострастное отношение подчиненного к приказам начальства
36
Эти события описаны в романах Джона Хекетта «Третья Мировая война: август 1985», гл. 25 «разрушение Бирмингема» и «Третья Мировая война: нерассказанная история», глава 20 «Разрушение Минска»
37
Следует отметить, что данная идея находится в глубоком противоречии с романами Хекетта, в которых особенно подчеркивается стихийный характер антисоветских выступлений в странах Варшавского договора.
38
О государственном перевороте в СССР, приведшем к капитуляции, подробно рассказывается в главах 21 «Распад СССР» и 22 «Опыт поражения» романа Дж. Хекетта «ТМВ: не рассказанная история». Также, по Хекетту капитуляция СССР произошла 23 августа, а не 17, как изложено здесь
39
30-мм, а также 8 человек десанта (БМП-1) или 7 (БМП-2)
40
БТР-152 имел 6 колес (3 моста)
41
Игра слов: синк (sink) - тонуть
42
Генерал-полковник по американской системе воинских званий
43
В США такая должность существует не только на флоте, однако обязанности старпома остаются теми же. На уровне батальона-бригады именуется начальником штаба.
44
В армии США существуют только два лейтенантских звания - второй (младший) лейтенант и первый (старший) лейтенант
45
Аналог «старшины роты» в советской армии
46
Постоялый двор (нем.)
47
Бромтрифторметан
48
Начиная с 1985 года выпускалась модификация М1А1, вооруженная 120-мм орудием
49
Английский термин RPG (rocket-propelled grenade, реактивная граната) является бэкронимом от русского РПГ - «ручной противотанковый гранатомет»
50
«sabot» обозначает конкретный тип обуви - деревянные башмаки
51
В американской армии все зенитные средства дивизии, в т.ч. 60 ПЗРК состояли на вооружении зенитного батальона и распределялись согласно приказам командира дивизии
52
12,7-мм
53
Хотя места действия и подразделения в романе являются вымышленными, по материалам Дж.Хекетта, группе «Янки» предстояло действовать в районе, где наступала 28-я армия белорусского военного округа, имевшая на вооружении только Т-62 и Т-72. Объясняется ли отсутствие Т-64 и Т-80 этим или же какими-то другими причинами, остается неизвестным.