Продажная шкура - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С полминуты он молча смотрел на меня.
— Поднимите кресло, — сказал он наконец.
Я закатил глаза, но кресло поднял. С усилием — худым бы я его никак не назвал.
— Блин-тарарам, Вязальщик. Вот сейчас получил бы грыжу — и кранты сделке.
Он посмотрел на Мёрфи и подергал запястьями.
Мёрфи зевнула.
— Черт подери, — буркнул он. — Хоть одну. Я не ел со вчерашнего дня.
— Сдается мне, — фыркнул я, — немедленная смерть от истощения тебе не угрожает.
— Хотите моего содействия, — огрызнулся он, — так и сами хоть немного пойдите навстречу. Дайте же мне этот чертов сандвич.
Мёрфи протянула руку, взяла со стола ключ от наручников и бросила мне. Я отомкнул один, освободив ему левую руку. Вязальщик схватил сандвич и жадно впился в него зубами.
— Ладно, — сказал я, подождав немного. — Говори.
— Чего? — произнес он набитым ртом. — А минералки?
Я нахмурился и отобрал у него остаток сандвича.
Вязальщик смотрел на меня, как ни в чем ни бывало. Он облизнул пальцы, выковырял из зубов кусочек зеленого лука и тоже слизнул его.
— Что ж, ладно — так ладно, — произнес он. — Хотите правды?
— Ну? — отозвался я.
Он слегка наклонился в мою сторону и уставил в меня палец.
— А правда, грозный вы мой, в том, что никого вы не убьете. Ни вы, ни ваша птичка-блондинка. А попробуете меня дальше держать — так я тут таких ужасов понаведу. — Он откинулся на спинку кресла; лицо его снова сияло самодовольной ухмылкой. — Так что лучше вам не тратить больше моего времени драгоценного, а отпустить. Такая вот правда.
Я повернулся к Мёрфи и нахмурился.
Она встала, обошла стол и ухватила Вязальщика за коротко стриженную голову. За волосы, конечно, хватать было бы удобнее, но и так она без особого труда сунула его физиономией в стол. Потом забрала у меня ключ, отомкнула вторую пару наручников и освободила его.
— Пошел вон, — негромко произнесла она.
Вязальщик медленно поднялся и оправил одежду. Потом повернулся к Мёрфи и с ухмылкой подмигнул ей.
— Я профессионал. Так что, лапочка, ничего лишнего. Может, в следующий раз отложим дела и развлечемся, а?
— Может, в следующий раз вы свернете шею при сопротивлении аресту, — отозвалась Мёрфи. — Вон, я сказала!
Вязальщик ухмыльнулся Мёрфи, потом мне и вразвалочку вышел.
— Ну? — спросил я.
Она повернулась и протянула мне руку ладонью вверх. К пальцам ее прилипли короткие волоски — несколько темных и несколько седых.
— Есть.
Я улыбнулся ей, осторожно взял волоски и положил в белый конверт, который взял со стола у Роулинза.
— Елы-палы, — сообщил Роулинз по интеркому. — Нравится мне этот канал.
— Классный способ преследовать мерзавца, — заметила Мёрфи спустя полчаса. — Сидишь себе на месте, и суетиться не надо. — Она выразительно посмотрела на меня.
Я сидел на стуле рядом с ее рабочим столом; на вытянутой руке перед собой я держал узкий кожаный шнурок, на котором висел прозрачный кристалл в оплетке из медной проволоки. Рука начинала уставать, и мне пришлось подпереть ее другой. Кристалл вел себя не так, как положено нормальному грузу на веревочке: он отклонялся чуть вбок, словно его удерживал ровный, бесшумный ветер.
— Не спеши, — сказал я. — Возможно, Вязальщик и не светоч разума, но своим делом занимается уже пару десятков лет. Он знает, зачем ты хватала его за волосы. Он наверняка умеет справляться с фокусами вроде этого.
Мёрфи без особого энтузиазма покосилась на меня, потом на сидевшего за своим столом Роулинза. Столы стояли вплотную, так что они с Мёрфи сидели лицом друг к другу.
— Не смотри на меня так, — заявил тот, не отрываясь от журнала с судоку. — Ноги у меня не те, что прежде. Мне бы давно научиться преследовать всякую сволочь вот так.
Кристалл вдруг нырнул вниз и закачался на шнурке туда-сюда.
— Ага! — хмыкнул я. — Вот, видите? — Я подержал кристалл еще пару секунд, дав им полюбоваться, потом опустил руку. С полминуты я молчал, массируя уставшие мышцы. — Что я вам говорил? Он стряхнул заклятие.
— Вот здорово, — нахмурилась Мёрфи. — Теперь мы не имеем представления о том, где он.
Я сунул кристалл в карман и снял трубку рабочего телефона Мёрфи.
— Не спеши, — повторил я, набрал номер и только тогда сообразил, что на выход в городскую сеть надо набирать девятку. Я набрал номер заново, начав с девятки, и в трубке послышались гудки.
— Грейвер, — отозвался Винс.
— Это Дрезден, — сказал я. — Скажите, чем он занимался только что… скажем, полминуты назад.
— Не спешите, — сказал Винс и отключился.
Я тупо уставился на трубку.
Мёрфи смотрела на меня секунду-другую, потом улыбнулась.
— Нравится мне, когда часть общего плана мне неизвестна, а тот, кто ее осуществляет, весь из себя такой загадочный, — сообщила она. — А тебе?
Я испепелил ее взглядом и положил трубку.
— Он позвонит.
— Кто «он»?
— Частный детектив, который висит на хвосте у Вязальщика, — объяснил я. — Парень по имени Винс Грейвер.
Брови у Мёрфи потрясенно взмыли на лоб.
— Ты шутишь.
Роулинз, так и не отрываясь от своей головоломки, начал похрюкивать.
— А что? — удивился я, переводя взгляд с одного на другую и обратно.
— Пару лет назад он занимал неплохой пост в полиции в Джолиет, — сказала Мёрфи. — Узнал, что кто-то избивает тамошних девушек по вызову. Начал разбираться. Ему советовали не лезть в это дело, но он распутал-таки его и вышел на члена городского совета Чикаго, который любил мутузить своих женщин вместо предварительных ласк. Как там его звали?
— Дорнан, — подал голос Роулинз.
— Точно, Рикардо Дорнан, — кивнула Мёрфи.
— Ну, — сказал я. — Это говорит о некоторой храбрости.
— Еще бы, — согласился Роулинз. — И некоторой глупости.
— Верное замечание, — сказала Мёрфи. — В общем, он разозлил кое-кого наверху и опомниться не успел, как ему предложили написать заявление о переводе в чикагскую полицию.
— Угадайте, в какой отдел, — добавил Роулинз.
— Ну, он и уволился, — продолжала Мёрфи.
— Угу, — кивнул Роулинз. — Так мы с ним и не познакомились.
— Теперь он занялся частным сыском, — завершила рассказ Мёрфи. — Наверное, жить не может без неприятностей.
Роулинз ухмыльнулся.
— Он ездит на «мерседесе», — возразил я. — И живет в собственном доме.
Роулинз положил ручку на стол, и оба посмотрели на меня.
Я пожал плечами:
— Я просто хочу сказать, он не бедствует.
— Р-рр. — Роулинз, взял карандаш и вернулся к головоломке. — Нет в мире справедливости.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});