Кольца Афродиты - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арабелла закусила нижнюю губу. Она посмотрела на Лео и снова перевела взгляд на Беатрис.
— Миссис Хейзелторп сказала, что слышала это от Пирсона, а тот — непосредственно от его светлости.
Беатрис уперла руки в бока и напустилась на обеих женщин:
— Чьей светлости?
Лео решил, что пришло то самое время, когда следует совершить мужской поступок.
— Моей светлости, — сказал он.
Беатрис резко повернулась к нему, раскрыв рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла его закрыть.
— О чем вы говорите, сэр?!
— Это очень длинная и несколько запутанная история. — Лео взял ее под руку. — Почему бы нам не пройти в твой кабинет и не обсудить все спокойно?
Беатрис топнула ногой.
— Один момент, если позволите, милорд…
Это его последний шанс, подумал Лео. Беатрис была слишком ошеломлена, чтобы оказать ему сопротивление. Он слегка нажал на нее, и ему удалось увлечь ее в кабинет. Он сумел закрыть дверь раньше, чем Беатрис окончательно опомнилась.
— Однако, сэр, это зашло слишком далеко! — Она вырвалась из его рук и направилась к письменному столу. Обернувшись, она оперлась о него обеими руками и потребовала: — Объяснитесь.
— Если в двух словах, то Бернби вызвал меня на дуэль.
— Не говори такие вещи! — Внезапно гнев на ее лице сменился испугом. — Я не верю!
— Я предупреждал тебя, что этот молодой человек плохо ориентируется в матримониальных интригах и стратегии. — Лео подошел к окну. — Бернби принял мое внимание к твоей кузине излишне серьезно.
— Боже милостивый! Это ужасно!
Лео посмотрел на Беатрис и с удивлением увидел, что она потрясена его сообщением. С трудом переставляя заплетающиеся ноги, она обошла кабинет и буквально рухнула в кресло.
Отчаяние Беатрис удивительно подействовало на Лео. Он почувствовал прилив тепла в груди. Она переживала за него. Во всяком случае, она не хотела, чтобы он дрался на дуэли.
— Ты можешь не прибегать к флакону с нюхательной солью, — сказал Лео. — Встречи на заре не будет.
— У меня нет флакона с нюхательной солью, — рассеянно сказала Беатрис. И вдруг до нее дошло. — А, понимаю, ты просто объяснил Бернби, что он не правильно истолковал твой интерес к Арабелле?
— Я сказал, что мой интерес заключен в тебе.
— Понятно. — Беатрис на мгновение задумалась. — Очевидно, ты хотел убедить его, что не домогаешься руки Арабеллы.
— Именно. — Лео слегка расслабился. Кажется, благоразумие берет в ней верх. — Вначале я попробовал, как и ты, сказать ему, что я друг семьи. Но это не произвело на него ни малейшего впечатления.
— Похоже, ты прав, говоря о мелодраматической чувствительности молодых джентльменов. — Беатрис покачала головой. — Тем не менее вызвать тебя на дуэль… в данной ситуации — это уж слишком. Я считала, что мистер Бернби разумнее.
Глядя в окно, Лео сказал:
— Я думаю, Бернби решил, что отчаянная ситуация требует отчаянных действий.
— Стало быть, он до такой степени приревновал тебя?
— Здесь, несомненно, присутствовала и ревность. Но справедливости ради я должен сказать, что Бернби преследовал и более благородную цель, бросая мне вызов.
— Вздор! Что благородного в том, что он вызывает тебя на дуэль лишь бы ты не сделал предложения?
Лео разглядывал тоненький ствол маленького деревца, которое едва вырисовывалось в тумане.
— Бернби считал своим долгом защитить юную, невинную овечку — твою кузину, которую собираются принести в качестве жертвы на алтарь моей похоти.
Воцарилось напряженное молчание.
— Именно так выразился Бернби? — бесстрастным тоном спросила наконец Беатрис. — Он употребил слова «алтарь» и «похоть»?
— Да.
— Понятно.
— Кажется, он был удовлетворен, когда я сказал, что намерен принести в жертву тебя.
— На алтарь твоей похоти.
— Да. — Лео повернулся, чтобы взглянуть Беатрис в лицо. Однако она не смотрела в его сторону. Казалось, она была всецело занята созерцанием шара в другом конце комнаты. — Я сожалею, что так получилось, Беатрис, но, пожалуй, это был самый простой способ выйти из положения, которое грозило крупным скандалом.
— Я понимаю. — Она продолжала смотреть на шар, словно это был магический кристалл.
— Я осознаю, что получилось несколько неловко, — осторожно сказал он.
Беатрис стиснула зубы. Было видно, как она проглотила комок в горле.
— Лишь бы не стало известно, что я миссис Йорк. Миссис Пул переживет сплетни по поводу отмененной помолвки с графом Монкрестом. Миссис Йорк не переживет.
— И миссис Пул, и миссис Йорк переживут брак со мной, — тихо проговорил Лео.
Беатрис вздрогнула и резко повернула голову, глядя на него непонимающим взглядом.
— Прошу прощения?
— Ты слышала, что я сказал.
Густой румянец залил ее щеки.
— Да, разумеется. Простите меня, милорд. Вы, разумеется, истинный джентльмен. Я понимаю: считая, что ты разрушил мою карьеру, ты намерен поступить благородно. Но я уверена, что это излишне.
Она начинала раздражать его.
— Я не считаю концом света брак с вами, мадам.
Беатрис откашлялась.
— Очень по-рыцарски, милорд.
Ему захотелось выдернуть Беатрис из кресла и растормошить, чтобы она сменила это сводящее с ума загадочное выражение на лице.
— Рыцарство для молодых людей. Подобные вещи уже много лет меня не беспокоили.
— Но вы благородный человек, сэр. И не сомневаюсь, вы рассуждаете так: поскольку вы создали эту проблему, вы обязаны защитить меня от скандала.
— А как обстоит дело с тобой?
— Со мной? — Она подняла голову и выпрямилась. — Признаю, что несу большую долю ответственности за то, что поставила вас в щекотливое положение.
— Проклятие, не о том речь! Я спрашиваю о другом: оскорбляет твои деликатные чувства тот факт, что ты принесена в качестве жертвы на алтарь моей похоти?
— А-а, я понимаю. — Беатрис снова откашлялась. — Мои чувства не столь тонки и деликатны, милорд. И поэтому сей факт не ущемляет их, не говоря уж об оскорблении.
Лео понял, насколько был напряжен, лишь теперь, когда внезапно расслабился. Он неожиданно улыбнулся.
— Вы недооцениваете себя, мадам. Подобной чуткости и восприимчивости мне не приходилось встречать раньше. И благодаря вам мне открылась духовная сторона отношений, что раньше было для меня недостижимо, скольких бы поэтов я ни прочел.
Беатрис схватила маленькую расшитую подушечку с подголовника кресла и запустила ею в голову Лео.
Глава 18
Дверь в конце прохода внезапно закрылась и отсекла сноп бледного лунного света. Темнота сомкнулась вокруг нее.