Том 2. Роковые яйца - Михаил Булгаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А весной 29-го года опять затанцевала, загорелась и завертелась огнями Москва, и опять по-прежнему шаркало движение механических экипажей, и над шапкою храма Христа висел, как на ниточке, лунный серп, и на месте сгоревшего в августе 28-го года двухэтажного института выстроили новый зоологический дворец, и им заведовал приват-доцент Иванов, но Персикова уже не было. Никогда не возникал перед глазами людей скорченный убедительный крючок из пальца, и никто больше не слышал скрипучего квакающего голоса. О луче и катастрофе 28-го года еще долго говорил и писал весь мир, но потом имя профессора Владимира Ипатьевича Персикова оделось туманом и погасло, как погас и самый открытый им в апрельскую ночь красный луч. Луч же этот вновь получить не удалось, хоть иногда изящный джентльмен, и ныне ординарный профессор, Петр Степанович Иванов и пытался. Первую камеру уничтожила разъяренная толпа в ночь убийства Персикова. Три камеры сгорели в Никольском совхозе «Красный луч» при первом бое эскадрильи с гадами, а восстановить их не удалось. Как ни просто было сочетание стекол с зеркальными пучками света, его не скомбинировали второй раз, несмотря на старания Иванова. Очевидно, для этого нужно было что-то особенное, кроме знания, чем обладал в мире только один человек — покойный профессор Владимир Ипатьевич Персиков.
Москва, 1924 г., октябрь Альманах «Недра», 1925, кн. 6
Публикуется по книге: М. Булгаков. Дьяволиада, издательство «Недра», Мосполиграф, 1925.
Примечания
1
братом (от фр. frere).
2
«Эфиопы закатили грандиозный бунт. Остров горит, повальная чума. Горы трупов. Авансом пятьсот. Корреспондент».
3
Вы понимаете?! (от фр. comprenez-vous?!)
4
Здесь, как и в других фельетонах, опубликованных в «Гудке», часто используются железнодорожные термины, не всегда понятные современному читателю:
ДС — начальник станции;
ШТ — старший телеграфист;
ПЧ — начальник участка пути и др.
5
ТПО — транспортная потребительская кооперация.
6
«Руль» — эмигрантская газета, выходившая в Берлине с 1920 года под руководством известных деятелей партии кадетов В. Д. Набокова, И. В. Гессена, проф. А. И. Каминхи.
7
Раковский X.Г. (1872–1941) — партийный и государственный деятель СССР.
8
МОПР — Международная организация помощи борцам революции. (Прим. составителя.)
9
Стучка П. И. (1865–1932) — советский государственный и партийный деятель. Член КПСС с 1895 г. Юрист. Участник революции 1905–1907 гг. С 1917 года нарком юстиции. Занимал и другие крупные государственные должности в РСФСР и СССР.
10
Врангель Петр Николаевич (1878–1928) — барон, генерал-лейтенант. В период гражданской войны — один из организаторов Добровольческой армии; с 1920 года — главнокомандующий Русской армии в Крыму. После падения Крыма эмигрировал. В 1924–1928 гг. — председатель «Русского общевоинского союза» (POBС).
11
…бормотал слова отпуска — церковная молитва, читаемая священником, при окончании службы (Даль, т.2).
12
Литвин Фелия Васильевна (1861–1936) — знаменитая русская певица, диапазон голоса которой охватывал, по выражению специалистов, две с половиной октавы от нижнего соль до верхнего ре. С легкостью необыкновенной она исполняла Джильду в «Риголетто» и Кармен в одноименной опере Бизе, была непревзойденной исполнительницей партий Брунгильды и Изольды, вообще вагнеровского репертуара. Скорее всего, М. А. Булгаков слушал Фелию Литвин и восхищался ее мастерством.
13
Налево (от фр. a gauche).
14
Направо (от фр. a droite).
15
Куррикулюм витэ профессора Персикова — жизненный путь.
16
Джиакомо Бартоломео Беккари — итальянский медик и физик XXVII–XXVIII вв.
17
Россолимо Г. И. (1860–1928) — известный невропатолог.
18
Юз Чарльз Эванс — государственный секретарь США в 1921–1924 гг.