Все моря мира - Гай Гэвриэл Кей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она действительно не привыкла к тому, что о ней заботятся. Даже просто обращают на нее внимание. Она старалась жить так, чтобы не привлекать внимания. Охрана, сопровождение? И человек, переживающий горе, который хочет быть ей другом? Который, возможно, понимает ее горе?
Когда она вышла из палаццо на следующее утро, Гвиданио Черра ее ждал. Она думала, что он отправит с ней Дузо или другого человека. Рафел собирался идти в Арсенал на переговоры насчет их корабля. Где находился д’Акорси, она не знала. Он сегодня ночью должен был встретиться во дворце с Советом Двенадцати. В той роскошной палате. Ления задумалась, увидит ли она ее когда-нибудь. Она слышала, что в ее глубине есть дверь, ведущая вниз, в казематы и пыточные комнаты. Сересса не была добрым городом, ее жителей не стоило сердить. И доверять им, как правило, не стоило.
– У вас сегодня нет заданий от вашего герцога, синьор?
Она надела новую шляпу коричневой кожи, купленную накануне. Утреннее солнце ярко светило, играя бликами в каналах, палаццо на их берегах раздваивались, отражаясь в воде.
– Они есть всегда, – ответил он с быстрой, легкой улыбкой.
– И все же вы здесь?
– Я держу коня в конюшне на материке, синьора, и езжу верхом, когда могу. Эта поездка служит мне предлогом, если позволите. Дорогу туда, куда вы направляетесь, найти нелегко. Конечно, так и задумано. – Он поколебался. – Верховая езда для меня удовольствие. Или средство расслабиться. И то и другое.
– Я не очень хорошо езжу верхом, – сказала она.
Чугунные ворота были довольно высокими, потемневшими от времени и непогоды, свет и тень чередовались на почти черных прутьях, когда ветер шевелил листья очень высоких деревьев по обеим сторонам. За воротами Ления видела ухоженный сад. Фруктовые деревья, пруд. Светлые каменные стены окружали большую территорию. Залитый солнцем медный купол святилища был виден сквозь прутья. По дороге сюда она несколько раз думала, не повернуть ли назад.
Как и предупреждал Черра, обитель Дочерей Джада действительно стояла далеко от города, в конце длинного ответвления от большой дороги, вьющегося среди деревьев, сейчас покрытых листвой. В тени было прохладно.
Гвиданио Черра дал ей всего два совета насчет верховой езды, один из них в точности повторял то, что раньше говорил ей Фолько. Его конь – он называл его Джил – был красив, и Черра явно его любил. Лении на конюшне дали маленькую, очень смирную кобылу.
Теперь, перед этими высокими воротами, Черра повернулся к ней и кашлянул. Казалось, он чувствует себя неловко.
– Я должен вам сказать… это не… не самая святая из женских обителей Батиары. Она не… это не обязательно хорошее место, синьора.
– Что это означает? – спросила Ления. Но она слушала его. Почувствовала беспокойство, понятия не имела почему. В этой обители просто живут женщины.
– Они очень богаты, получают много пожертвований и даров. И они… нынешняя Старшая Дочь действует так, чтобы это продолжалось и дальше, и это… это влияет на то, как они живут. И они… они принимают дочерей из аристократических семей, которые… у которых…
– Которые забеременели, поставив в неловкое положение свои семейства? И за это платят деньги?
Он кивнул.
– И это плохо?
– Не всегда. Но бывает, – трезво ответил Черра. – Иногда… иногда эти женщины уходят отсюда, чтобы послужить Серессе разными способами.
– Разными способами? – переспросила она. Вероятно, одним из способов, которые он имел в виду, был шпионаж.
Черра покраснел.
– Позвоним в колокол? – спросил он.
Она кивнула, но, когда он дернул за длинную веревку и колокол одиноко зазвонил в тишине, прибавила:
– Спасибо вам за это.
– Поймите, Рафел бен Натан, что нам нужна только информация о сегодняшней ночи. После этого вас проводят, куда вы пожелаете. Я даже могу предложить вам вознаграждение.
Он решил не обижаться на последние слова. И так уже слишком многое приводило его в ярость. Рафел вздохнул. И ответил спокойно:
– Похищение человека, нападение на его спутника? Таким способом вы добываете информацию?
– Это часто бывает эффективным, – сказал сидящий перед ним человек. Рафелу предложили сесть, он отказался.
Они находились в приемной слева от входной двери красивого палаццо. Дорогая, безупречная обстановка. Сидящий перед ним мужчина очень хорошо одет, будто приготовился к вечернему выходу. И это действительно было так, теперь Рафел это знал. Он собирался во дворец.
Этим человеком, как ему сообщили, был синьор Бранко Чотто, член Совета Двенадцати. Его только недавно туда приняли, догадался Рафел, он очень молод для такой чести и почти наверняка удостоился ее благодаря влиятельному семейству. Он красив, но с досадными залысинами надо лбом.
– Я купец, гость в вашем городе, и я собираюсь заказать постройку корабля в вашем Арсенале. По какому праву вы на меня напали, рискуя тем, что Сересса потеряет этот заказ? И почему вы думаете, что вам это позволено?
Чотто улыбнулся и отпил вина из бокала. Рафелу вино тоже предлагали. От него он тоже отказался.
– Я уже сказал, киндат, вам не сделают ничего плохого. Но не испытывайте мое терпение. Мне наплевать, какой корабль вы хотите построить. Просто скажите, чего хочет от Серессы д’Акорси, и идите своей дорогой.
– А вы думаете, что не узнаете этого от герцога Риччи сегодня ночью?
– От временного герцога. И я предпочитаю узнать это до того, как Риччи поделится той информацией, которой захочет поделиться. Информация – вы знаете, что о ней говорят. – Он снова улыбнулся.
Неприятная улыбка, решил Рафел. Самодовольная, высокомерная. Этот человек глуп, подумал он.
Он нечасто выходил из себя, но иногда это случалось. Сейчас он вышел из себя.
– Несмотря на всем известную любовь киндатов к деньгам, боюсь, я вынужден испытать ваше терпение. Вы ведете себя грубо и вульгарно. И вам не следовало бить сопровождавшего меня человека.
Стоящий позади Чотто мужчина, тот, который привел его сюда, сделал настойчивый жест, призывая его успокоиться. Рафел подумал, что он ведет себя достойно. Что он пытается держать этот разговор под контролем.
Ему было все равно.
– Мой опыт говорит, – небрежно ответил Чотто, – что слуги быстро выздоравливают. Это как-то связано с их тяжелой жизнью. Вульгарной жизнью? Кто он такой? Один из людей Черры? Его видели вместе с вами.
Проявление слабости. То, что ты используешь, если считаешь, что вступил в бой. И если злишься.
– На вашу беду, синьор, это не так. Боюсь, что тот мужчина является воином высокого ранга из отряда Фолько д’Акорси. Того человека, которого вы будете слушать сегодня во дворце.
Это имя было оружием. Чотто выругался. Его