Правдивая ложь - Марина Линник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
… Дождь все лил и лил, наполняя землю живительной влагой. И люди – были они бедны или богаты – одинаково радовались и весело танцевали, с наслаждением подставляя свои сияющие от счастья лица под дождевые капли…
Помоги мне, Господи, Боже мой,спаси меня по милости Твоей,Да познают, что это – Твоя рукаИ что Ты, Господи, сделал это…
Примечания
1
Фаблио – небольшой рассказ или забавная история, басня.
2
Сюрко – длинный просторный плащ, защищавший кольчугу от солнца, дождя, грязи, а также крови во время сражений.
3
Орифламма (букв.: «золотое пламя») – штандарт французских королей.
4
Энида – героиня знаменитого рыцарского романа Кретьена де Труа.
5
Гамбизон – замшевый, а иногда и кожаный зипун, который рыцари надевали под латы.
6
Омоньер – кожаный мешочек для денег.
7
Бейбарс – мамлюкский султан Египта и Сирии, правивший с 1260 по 1277 г. На Востоке был известен своими успешными войнами в Палестине против крестоносцев.
8
Денье – французская средневековая серебряная монета.
9
Герольд – глашатай или распорядитель на торжествах или турнирах.
10
Юшман – боевая одежда мамлюков в виде халата или рубашки, подбитая ватой.
11
Джавшан – часть боевого снаряжения мамлюков; доспех, представлявший собой кольчугу, усиленную прикрепленными кольцами или шнуром металлическими пластинами.
12
Кафир – «неверный», то есть не исповедующий ислам (араб.).
13
Вай’хак – «Да простит тебя Аллах» (араб.).
14
«Fortis et Fidus» – «Храбрый и верный» (лат.).
15
Захирия – собственная гвардия султана Бейбарса.
16
Зебрано – декоративная древесина светло-золотистого цвета с тонкими темными штрихами и блестящей поверхностью.
17
Каба – мужская верхняя одежда с длинными рукавами, наподобие кафтана.
18
Денье – французская средневековая серебряная монета.
19
Джубба – наихудшая тюрьма в каирской цитадели. Она представляла собой яму, колодец или вонючее подземелье, полное летучих мышей.
20
Галеас – тип парусно-гребных военных кораблей. В переводе с итальянского означает «большая галера».
21
Шпирон – острый длинный нос у галеры.
22
Буста – большой весельный корабль у мамлюков.
23
Ханджар – мамлюкский кинжал, обычно используемый в рукопашном бою.
24
Санах – хорошо (араб.).
25
Ма’ша’аллах – «Вот что было угодно Аллаху!»; выражение, означающее удивление.
26
Зира – мера длины в мусульманских странах, не имеющая точного значения и примерно соответствующая локтю.
27
Казаганд – доспехи, состоящие из нескольких защитных слоев.
28
Сигил – символ, выражающий природу того или иного демона или духа. Посредством концентрации на сигиле осуществлялось вызывание и манипуляция соответствующим демоном.
29
Бафомет – имя демона, которому якобы поклонялись обвиненные в ереси тамплиеры. Ассоциировался с самим Сатаной.