Девочка-ворона - Эрик Сунд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Черт… прекрати. Нашла время рассказывать об этом, когда вы как раз собираетесь ехать.
Юхан смеется и пихает ее в бок.
Она улыбается ему. Ей уже давно не доводилось видеть его таким оживленным.
За последние несколько часов Юхан и София уже успели опробовать “Метлу”, “Каракатицу”, “Эстрим” и “Катапульту”. Кроме того, у них есть по фотографии, где они с криком мчатся на “Ковре-самолете”.
Жанетт все время стояла внизу и наблюдала с комом в желудке.
Настает их очередь, и Жанетт отходит в сторону.
Храбрость слегка изменяет Юхану, но София поднимается на платформу, и он, нерешительно улыбаясь, следует за ней.
Служитель проверяет, на месте ли предохранительные скобы.
Затем все происходит очень быстро.
Платформа начинает подниматься, и София с Юханом нервно машут ей руками.
В тот момент, когда Жанетт видит, что их внимание переключается на вид на город, она слышит прямо позади себя звук бьющегося стекла.
Трое мужчин устроили настоящую драку.
На то, чтобы их разнять, у Жанетт уходит двенадцать минут.
Семьсот двадцать секунд.
И все кончено.
Попкорн, пот и ацетон.
От этих запахов Софии делается не по себе. Ей трудно отличить реальные запахи от воображаемых, и когда она проходит мимо автодрома, воздух кажется удушливо наэлектризованным.
Воображаемый запах жженой резины смешивается с реальным приторным дуновением со стороны мужских туалетов.
Начало темнеть, но вечер теплый, небо прояснилось. Асфальт по-прежнему мокрый от внезапного ливня, и отражающиеся в лужах мигающие разноцветные лампочки режут глаза. Неожиданный крик со стороны американских горок заставляет ее вздрогнуть, и она отступает на шаг назад. Кто-то толкает ее сзади, и она слышит, как кто-то ругается.
– Чем ты, черт возьми, занимаешься?
Она останавливается, закрывает глаза. Пытается вытеснить из головы впечатления от голоса.
Что ты теперь собираешься делать? Усесться и заплакать?
Что ты сделала с Юханом?
София оглядывается по сторонам и обнаруживает, что она одна.
– Он действительно не боялся высоты, но когда опустили предохранительную решетку, начался дождь, и когда их заперли, она почувствовала, как он дрожит от страха, и когда вагончик начал двигаться, он сказал, что передумал и хочет вниз…
Кто-то ударяет ее по лицу. Щеку жжет, и она чувствует, что щека мокрая и соленая. Жесткий гравий царапает спину.
– Что с ней?
– Кто-нибудь может позвать медиков?
– О чем это она говорит?
– Здесь есть кто-нибудь с медицинским образованием?
– …и он плакал и боялся, и она сперва пыталась утешать его, когда они поднимались все выше и выше и могли уже видеть всю Упсалу и все лодки на Фюрисон, и когда она сказала ему об этом, он перестал хныкать и возразил, что это Стокгольм и видно паромы, идущие к Юргордену…
– Мне кажется, она говорит, что она из Упсалы.
– …и на самом верху загремел гром и засверкали молнии, а потом все стихло, и люди внизу были словно точки, при желании их можно было раздавить между пальцами, как маленьких мушек…
– По-моему, она сейчас лишится чувств.
– …и как раз в этот момент все в животе поднимается к горлу, и все несется тебе навстречу, именно так, как тебе этого хочется…
– Пропустите меня!
Она знает этот голос, но не может определить откуда.
– Подвиньтесь, я ее знаю.
Прохладная рука на горячем лбу. Знакомый запах.
– София, что случилось? Где Юхан?
Виктория Бергман закрывает глаза и вспоминает.
Благодарность
не выражаем ни единому гаду.
Примечания
1
Гамла Эншеде – пригородный район к югу от Стокгольма. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
В середине 1950-х годов правительство Китая ввело жесткую систему регистрации – “хукоу”, которая ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревнях на последующие десятилетия. Распределение питания и других ресурсов было привязано к месту регистрации.
3
Останки средневекового человека, найденные в болоте в муниципалитете Варберг в Швеции.
4
Крунуберг – квартал, в котором находится здание Управления полиции Стокгольма.
5
Сольна – пригород Стокгольма, где находится Каролинская больница.
6
Здание находится в Стокгольме на площади Мариаторгет и представляет собой многофункциональный комплекс с конференц-залами, ресторанами, помещениями для выставок и т. д. Свое название оно получило в связи с тем, что в XIX веке здесь размещалось мыловаренное производство.
7
Худдинге – пригород Стокгольма.
8
Ишмаэль Бих (р. 1980), будучи ребенком, в течение нескольких лет участвовал в гражданской войне в Республике Сьерра-Леоне (1991–2002). Оригинальное название опубликованной в 2007 г. книги воспоминаний – A Long Way Gone.
9
Приехали, леди! (англ.)
10
– Тут дорога заканчивается. Дальше проехать не могу. – Доллары? – Да, пять долларов годится! (англ.)
11
Нет ли у вас в багаже бензина? (англ.)
12
К сожалению, нет (англ.).
13
Удачи вам, леди, чего бы вы там ни задумали! (англ.)
14
Кажется, вам нужна помощь. Обождите здесь, чтобы никто не украл воду. У меня ноги пока целы, и я сбегаю за помощью. – А как же твой друг? (искаж. англ.)
15
Мертвый. Он мне не друг. Никаких проблем. Но вам больно. Плохо, так что я сбегаю за помощью, ладно? (искаж. англ.)
16
Никаких проблем, мэм (англ.).
17
Белые горы, или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.
18
Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.
19
Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.
20
Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.
21
Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.
22
Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.
23
Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.
24
Перевод В. Вересаева.
25
Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
26
Следовательно (лат.).
27
Познание, знание (греч.).
28
Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.
29
Скоростной поезд, курсирующий между крупными городами Швеции.
30
Хаммарбюхёйден – район в пригороде Стокгольма.
31
Глобен – крупнейшее сферическое сооружение в мире, используемое для проведения концертов и спортивных мероприятий.
32
Эверт Тоб (1890–1976) – выдающийся шведский поэт, трубадур, писатель и художник, пользовавшийся колоссальной популярностью у современников.
33
Рад видеть вас, мэм (ломаный англ.).
34
Откровенно, мэм, должен вам сказать… (ломаный англ.)
35
Ну… как дела, Самуэль? (англ.)
36
Мэм, лучше не бывает… И откровенно я должен вам сказать… (ломаный англ.)
37
Объединенный (англ.).
38
Традера (tradera.com) – один из крупнейших интернет-аукционов в Швеции.
39
Господи, великолепно… (англ.)
40
Свобода, мэм. Это свобода… Эти мотоциклы для меня что материнская грудь для младенцев (смесь английского со шведским).
41
Каких друзей? Круто тронутых или круто классных? Сам я предпочитаю круто классных! Откровенно, у меня их во Фритауне масса… начну с круто классного Коллина… (ломаный англ.)