Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот этому дереву, — женщина указала на высокий раскидистый дуб, единственный во всем парке. — Почти тысяча лет. Во всяком случае, говорят, он помнит еще первого Сына Неба.
Так, непринужденно болтая, они подошли к воротам, за которыми маячила фигура соратника. Они собрались повернуть назад, когда в боковую калитку вошла высокая черноволосая женщина в простом платье. Махаро встала, дождалась, пока та приблизится, и сказала:
— Это служанка нашей госпожи. Её зовут Низа.
Высокая, широкоплечая, с резкими чертами лица, она вызвала у Сайо чувство настороженности. Еще более странным показался ее дерзкий, оценивающий взгляд.
— Я рада приветствовать долгожданную госпожу Сайо, — поспешно опустив глаза, поклонилась она.
— Здравствуй, Низа, — слегка наклонила голову девушка.
— Я пойду готовить комнату, Махаро-ли? — спросила женщина управительницу.
— Иди.
— Разве служанка Айоро-ли живет не здесь? — удивилась Сайо, когда высокая фигура скрылась за углом дома.
— Госпожа отпустила ее навестить мать, — пояснила Махаро.
Они не успели осмотреть хозяйственные постройки, ворота распахнулись, и шестеро слуг внесли богато украшенный паланкин.
— Вот и наша госпожа, — заторопилась Махаро.
Сайо отметила, что Кацуо Айоро мало изменилась с момента их последней встречи. Только лицо придворной дамы сейчас было усталым и озабоченным. Впрочем, оно сразу изменилось, как только женщина увидела Сайо.
— Здравствуй, дорогая! — Айоро нежно взяла ее за плечи. — Я очень рада тебя видеть.
— Я тоже, моя госпожа, — девушка сделала попытку поклониться.
— Не нужно, — остановила ее новая опекунша. — Ты так много пережила за эту дорогу, что я невольно чувствую себя виноватой.
— Что ты, Айоро-ли! — вскричала девушка. — То, что случилось — всего лишь досадная случайность. Видимо, так было угодно Вечному Небу.
— Наверное, ты права, — согласилась Айоро и обратилась к управительнице. — Вы завтракали?
— Мы ждем тебя, госпожа, — поклонилась Махаро.
— И зря, — нахмурилась женщина. — Кто знает, когда я смогу освободиться, а Сайо нужно питаться правильно. Она же растет.
— Не вежливо садиться за стол без хозяев, — попыталась заступиться за управительницу девушка.
— Ты здесь не гость, — как-то по-особому значительно возразила Айоро. — Теперь это твой дом.
— Извини, госпожа, — смутилась Сайо.
Хозяйка посмотрела на замолкнувших собеседниц и фыркнула.
— Мы будем завтракать или нет?
— Конечно, Айоро-ли! — улыбнулась Махаро. — Проходите, я пойду, распоряжусь. Все уже должно быть готово.
Вдвоем с опекуншей они проследовали в столовую.
— Татсо, действительно, так хорошо тебя приняли? — на ходу спросила Айоро.
— Очень хорошо, — пылко подтвердила Сайо. — Честно говоря, я и сама не ожидала такого теплого приема.
— Вырос младший сын, — усмехнулась женщина, усаживаясь за стол. — Надо куда-то пристраивать. Кстати, а что с ним случилось? Он же должен был тебя сопровождать?
— Непонятная история, — пожала плечами Сайо, стараясь не смотреть собеседнице в глаза.
Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.
— Действительно, странная история, — согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.
— Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, — охотно пояснила она. — Но я, к счастью, такой склонности не имею и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.
Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.
— Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными существами, — продолжала говорить Айоро, откусывая печенье и запивая его молоком. — На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.
Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:
— Я надеюсь на твою скромность, Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь, не должно покидать пределы дома.
— Я понимаю, Айоро-ли, — склонила голову девушка.
— Вот и хорошо! — она встала. — А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.
— Конечно, госпожа.
За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик, Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.
— Вот и все, госпожа.
— Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?
— Да, Айоро-ли.
— Сабуро так серьезно ранен?
— Еще немного и он бы истек кровью, — ответила девушка. — Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.
— Выходит, ты спасла ему жизнь, — улыбнулась женщина.
— Я лишь выполнила свой долг, — опустив глаза, ответила Сайо.
— Это хорошо, — похвалила ее опекунша. — Одзаво Сабуро по-настоящему благородный человек. Теперь, Сайо-ли, у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.
— Я не думала об этом, — пожала плечами девушка.
— Это не важно, — махнула рукой Айоро. — Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?
— Я бы так не сказала, — осторожно возразила девушка. — Он лишь попросил меня…
— Описать происшедшее в ночь нападения, потом посадил за скоропись, — остановила ее возражения женщина. — Это на него похоже. Скажи, он остался доволен?
— Это нужно узнать у господина Айоро.
— Сайо-ли, ты знаешь, о чем я спрашиваю, — нахмурилась опекунша. — Пойми, ни я, ни мой супруг тебе не враги. Здесь ты можешь говорить, что думаешь.
— Айоро-сей сказал, что я уже готовый секретарь, — смущаясь, пролепетала девушка и добавила уже краснея. — И еще он сказал, что ты умеешь находить сокровище.
Женщина польщено улыбнулась.
— Господин спросил, что я умею кроме сочинения стихов.
— И что ты ответила? — заинтересовалась опекунша.
— Я знаю сложение, вычитание, разделение. Понимаю северных варваров и читаю по губам.
— Вот как! — удивилась Айоро, глядя на пылающие щеки девушки. — Тогда я понимаю моего супруга. Кстати, он не сказал, на сколько задержится?
— На два — три дня.
— Значит, послезавтра можно уже его ждать, — сделала вывод женщина. — Давай вернемся в дом. Мне не терпится снять коюбу и надеть домашний халат.
Сайо хотела подождать ее внизу, но опекунша позвала девушку за собой.
— Я хочу, чтобы ты как можно скорее узнала расположение всех помещений в доме.
Покои хозяев располагались тоже на втором этаже, чуть дальше комнаты Сайо. В просторной светлой спальне с широкой кроватью и шкафом хлопотала Низа. Увидев вошедших, она поклонилась.
— Здравствуй, Айоро-ли.
— Здравствуй, Низа. Как мать?
— Хвала Вечному Небу, неплохо, — служанка стала помогать госпоже, выбраться из парадного платья.
Сайо еще раз оглядела комнату. Стены, оббитые темно-голубой материей с большими ярко- красными цветами, большое зеркало над туалетным столиком, пара мягких пуфиков, застекленный шкафчик со шкатулками и коробочками и все. «А где же они хранят свою одежду», — с удивлением подумала девушка.
Наконец, Айоро осталась в одной нижней рубашке. Служанка подошла к стене… и открыла незаметный шкаф, откуда достала свернутый халат небесно-голубого цвета.
— Мне сказали, ты привезла с собой служанку? — спросила опекунша, завязывая пояс.
Сайо встала.
— Да. Симара знает лекарственные травы и умеет лечить многие болезни.
— Это хорошо, — кивнула женщина. — Пойдем вниз. Не будем мешать Низе приводить комнату в порядок.
И хотя Сайо не заметила в спальне никакого беспорядка, она послушно кивнула. Пройдя через столовую, они оказались в просторной гостиной, где Айоро сразу села в мягкое кресло, пригласив девушку последовать ее примеру.
— Я привезла с собой еще и слугу, — осторожно сообщила Сайо.
— Я знаю, — кивнула опекунша. — Махаро мне написала. Уном погиб, и у нас освободилось место кучера. Я думаю, мы можем его оставить.
— В Гатомо-фами он работал на конюшне, — сообщила девушка. — Правда, помощником конюха.
— Значит, справится, — сделала вывод Айоро. — Фусана жаль. Это самый старый наш слуга. Уном был его старшим сыном.
Сайо очень удивилась тому, что такую благородную даму интересуют переживания какого-то простолюдина.