- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Интервью 1932-1977 - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
SL — Nabokov V. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Mathew J. Bruccoli. N.Y.:Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.
SO — Nabokov V. Strong Opinions. N.Y.: McGraw-Hill, 1973.
Примечания
1
Название французского перевода «Защиты Лужина».
2
Игра слов: основное значение слов «course» и «fou» — «бег» и «сумасшедший».
3
Справочные карточки (англ.).
4
буквально: одни большие пальцы (англ.).
5
В оригинале каламбурная внутренняя рифма: «autel» (алтарь) — «motel» (мотель).
6
Газетная опечатка; следует читать: «учительница швейцарка».
7
Так было переведено заглавие романа «Защита Лужина».
8
Оплошность (фр.). Под таким заглавием вышел французский перевод «Отчаяния».
9
Современность (фр.).
10
Так в тексте; правильно — английский.
11
Отец Набокова, известный либеральный деятель, был убит русскими фашистами при попытке заслонить от них своего друга Милюкова. (Примеч. Ж. Дювиньо.)
12
Отец семейства (лат.)
13
Отвратительный рэкет (англ.).
14
Ценители (ит.).
15
Громкое дело (фр.).
16
Lollipop (англ.) — леденец.
17
Haze (англ.) — туман, Hase (нем.) — заяц.
18
«Hum» — сокр. от «Humbert» (англ.).
19
Ягода (англ.).
20
Вид червя (англ.).
21
Убийца Торсо может побить Чера (англ.).
22
Тот, кто убивает бюст, может побить и стул (фр.).
23
Припарковать машину (англ.).
24
Тревога, страх (фр.).
25
Knickerbocker (англ.) — потомок голландских поселенцев в Нью-Йорке.
26
Искупитель (англ.).
27
Дальше на север (англ.).
28
Вставай, Нина! (англ.)
29
Изуродованном теперь теннисным кортом и парковкой (Примеч. В. Набокова.)
30
Здесь — бред сумасшедшего (фр.)
31
Лист гинкго, как мускатный виноградСквозь золотой поток,По форме бабочка, помявшая наряд,Чей срок истек.
(Пер. М. Попцовой)
32
При этих словах г-н Набоков повернулся к своей жене. (Примеч. Альфреда Аппеля.)
33
Имя героя «Бледного огня» (Shade) по-английски означает тень.
34
«Как тому меня Отелло придушил отельчески свою Вездеходу». (Пер. В. Хинкиса и С. Хоружего.)
35
Установить такого художника якобы фламандской школы не удалось, однако имя его может быть с небольшой натяжкой истолковано как анаграмма набоковского имени, — чем не бедный родственник Вивиан Дамор-Блок, анаграмматической возлюбленной Куильти из «Лолиты»? (Примеч. Альфреда Аппеля.)
36
Игра английских, голландских и немецких слов: Испытайте наш сказ на глухом, — отсылающая к названию памфлета Свифта «Сказка о бочке» (Tale of a Tub).
37
Зарубка, ориентир (фр.).
38
Г-жа Набокова, оценивавшая экзаменационные работы студентов своего мужа, помнила Пинчона, но только благодаря его «необычному», полупрописному-полупечатному, почерку. (Примеч. Альфреда Аппеля.)
39
Одним цветом поверх другого (фр.).
40
Улица кота-рыболова (фр.) — название, построенное на сложной игре слов, в том числе названий как игры в кошки-мышки (jouer au chat perché), так и повести Бальзака «Дом кошки, играющей в мяч».
41
Данные (фр.).
42
Между нами говоря (фр.).
43
Вперед (ит.).
44
Прошу (ит.).
45
Обыватель, мещанин (англ.).
46
Suspense (англ.) — тревога ожидания, фильмы «саспенс» — фильмы, нагнетающие в зрителе страх, suspensory — поддерживающая повязка, суспензорий; Набоков играет на схожести звучания этих слов.
47
В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).
48
Кто же вы, Жан Дюпон? (фр.)
49
Странный, необычный (фр.).
50
Творческий почерк, стиль, манера (фр.).
51
Ада. С. 522.
52
Бутерброд с дерьмом (фр.).
53
Пер. С. Ильина.
54
Обман зрения, оптический обман (фр.), в живописи — манера тромплей.
55
«Подсвечник, кувшин и эмалированная кастрюля» (фр.).
56
Портрет неизвестного (фр.).
57
Школа (фр.).
58
Стилистические упражнения (фр.).
59
Девчушка (фр.).
60
Как девчонка (фр.).
61
Женщина на распутье (фр.).
62
Кассия — род многолетних растений, распространенных в тропиках и субтропиках (александрийский лист), применяется как слабительное.
63
Leave me alone (англ.) дословно: «оставь меня».
64
Она приезжает — приедет ли она? (нем.).
65
Мне бы кусочек ветчины (нем.).
66
Здесь: пользуясь параллельным переводом (фр.).
67
Смысл существования (фр.).
68
Красный поезд (фр.).
69
Дорожный несессер (фр.).
70
Государственный переворот (фр.).
71
Перевод А. Долинина и М. Мейлаха.
72
Диаспора. C. 524.
73
Цит. по: Звезда. 1999. № 4. С. 35.
74
Niagara Falls Gazette. I959. January II, р.10-В
75
Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово. 1961. 5 февраля. C. 8.
76
Перевод М. Дадяна.
77
Перевод М. Дадяна
78
Роман «Камера обскура», об англоязычной версии которого идет речь, был написан в 1931, то есть «мальчику» было 32 года.
79
Перевод М. Дадяна.
80
Перевод М. Дадяна.
81
Перевод А.Г. Николаевской.
82
Принятие желаемого за действительное (англ.).
83
Прозрачный намек на тяжеловесные скульптурные композиции «Мать и дитя», «Сидящая мать и дитя, или бронза L 86 С» модного в шестидесятые годы английского скульптора Генри Мура (1898–1986), над которым Набоков всласть поиздевался в романе «Ада». В третьей главе третьей части «семейной хроники» упоминаются работы скульптора Генриха Хейделанда (германизированное «Генри Мур»), в том числе и «громадный, уродливый обрубок плебейского красного дерева в десять футов высотой, озаглавленный «Материнство».
84
Обыгрываются заглавия романов Генри Миллера, составивших трилогию «Благостное распятие»: «Sexus» (1949), «Plexus» (1953) и «Nexus» (1960). Пародируя Миллера, Набоков изобрел два забавных неологизма: «poxus»—от английского «рох» (сифилис, то есть получается что-то вроде «сифилитикус») и «coxus» — вероятно, латинизированное «cock» (в значении—мужской член в состоянии эрекции).
85
Царство Земблы в «Бледном огне» напоминает дворец потех в «Утином супе» — навязывание набоковским произведениям произвольных и необязательных ассоциаций—главный «методологический» принцип текстового анализа, используемый, вслед за А.Аппелем, большинством западных, а затем и российских «набокоедов». На сравнении романов Набокова с европейскими и американскими фильмами двадцатых—сороковых годов построена монография Аппеля «Nabokov's Dark Cinema» (N.Y., 197З).

