Зелень. Трава. Благодать. - Шон Макбрайд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты видела, Сес? Мама жует жвачку, — говорю я.
— Как ты сказал? Что мама?
— Она жует жвачку меньше чем за час до причастия. Это ведь нарушение церковных правил, разве нет?
— А фиг его знает, — отвечает Сес, забираясь ко мне на плечи.
Мы переходим на тротуар, ведущий к церкви. Рядом с церковью останавливается троллейбус, который идет до надземки и на котором мы скоро поедем в больницу, где лежит мой старший брат Стивен, и его сердце гонит по жилам хорошую, новую кровь вместо того старого дерьма, что было в нем раньше. Рядом с ним на виниловом кресле, обняв руками колени, сидит Фрэнсис Младший и, роняя слезы на пол, клянется себе, что дальше все будет только хорошо и все будут друг друга любить так сильно, как должны, так сильно, как только могут. Так и будет. Все хорошо. Солнце светит, и даже если пойдет дождь, то после дождя солнце всегда выходит снова… Если только не ночью, когда 10 000 других солнц мигают на небе.
Через полквартала я вижу Грейс, стоящую у себя на веранде с зажженной сигаретой в зубах, и останавливаюсь.
— Йоу, чувак, в чем дело, почему стоим? — спрашивает Сес.
— Подожди, я на пять сек, — говорю я и подхожу к веранде Макклейнов.
— Эй, Хэнк, — тихим, мягким голосом говорит мне Грейс. — Я слышала, твой брат отлично держится.
— Похоже на то, — отвечаю я, хладнокровно и искоса глядя на нее.
— Ты еще злишься на меня за то, что я вчера отказалась выйти за тебя замуж, да?
— Нет, у нас все зашибись, — говорю я.
— Может, тебе стоит снова попытаться лет так через семь-восемь?
— Может, и стоит, — говорю я. — Но никаких гарантий давать не буду. К тому времени спрос на меня может резко подскочить.
— Просто если что — имей меня в виду. А пока — ты не против, если мы с тобой сегодня вечером еще раз поцелуемся?
Хьюстон, как слышно? — у нас тут член резко скакнул вверх (и продолжает подниматься).
— Ну, Генри, пойдем уже, — недовольно ноет Сес.
— О’кей, забились на свидание, — говорю я.
— На свидание с кем? — переспрашивает сбитая с толку Грейс.
Я показываю на Сес, сидящую у меня на шее:
— Сначала с ней, а уже потом с тобой. Определенно, с тобой потом.
— Круто, — говорит Грейс, улыбается и затаптывает ногой бычок. Она скрывается за дверью, а я думаю про себя, на хрен восемь, попытаюсь еще раз через семь.
— Генри, давай будем представлять, что мы в лесу, как ты вчера говорил, — просит Сес.
— О’кей, Сес, — соглашаюсь я и удобнее усаживаю ее у себя на плечах, — ты готова?
— Да, черт возьми, — говорит она. — Уже давно. С первого дня как родилась. Ну что, поехали?
Видишь однотипные дома по обеим сторонам улицы? — говорю я ей. — Теперь это уже не дома, а скалы. Можно нырять с них прямо в воду. Да, в точности как Тарзан, только я хотел бы посмотреть на того человека, который заставит меня нацепить набедренную повязку. Что значит — а где река? Река — это вся улица. До свидания, улица Святого Патрика. Ух ты. Чуть в воду не влезли. Нужно быть осторожней: вода холодная и течение очень быстрое. Смотри, газонов больше нет: теперь это деревья с густыми кронами, свисающими до самой воды. Их так много, что и не сосчитать. Ветви гнутся под тяжестью яблок, каждое из которых размером с надувной мяч. Давай, побежали скорей. Хватайся за меня покрепче. Нам ни в коем случае нельзя свалиться в реку. Не, это не скейтборд, а плот. На нем мы перепрыгнем на тот берег. Не бойся. Не упадем. Только посмотри, как красиво вокруг: река, деревья. Ты же видишь их, правда? Это потому, что в твоем сердце живет любовь. У тебя очень большое сердце, и от этого мне тяжело тебя нести, но я все равно ни за что на свете не уроню тебя. Тяжеловато тащить на себе столько любви, но не бойся, я не отпущу. Ну вот, мы уже и на том берегу, как я и сказал. Давай, побежали дальше. Посмотрим, кто быстрее — мы или эта древняя река…
— Генри Тобиас и Сесилия Реджина Тухи! — кричит нам сзади Сесилия. — Ну-ка притормозите! Нельзя явиться в церковь грязными и потными!
Мы останавливаемся.
— Ну что, Сес, будем ее слушаться? — спрашиваю я.
— Нет, — говорит она. — Заводи моторы, чувак.
Я издаю звук, подражая взлетающему самолету, и начинаю вертеться на месте так быстро, как только могу. Сес визжит.
— Хэнк, прекрати вертеть сестру и перестань ее смешить. У нее голова закружится.
Так я и поступаю. Я прекращаю вертеться, но и только. Смешить ее я не перестану никогда. Меня зовут Генри Тухи. У меня сердце в двадцать футов шириной и двадцать тысяч футов глубиной. Мы взлетаем вместе, я и Сес, и по прямой, не меняя направления, несемся к Ав, к церкви, к больнице, к папе, к нашему брату, к жизни, по пути обгоняя речные быстрины. С двух сторон красно-зелеными силуэтами нас обступают яблони, похожие на Рождество, похожие на счастье, покуда мы наконец полностью не растворяемся в них, словно в любви.
Примечания
1
Четыре самых известных в Филадельфии бейсбольных команды. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Национальная футбольная лига.
3
Лейтенант Тео Коджак — герой телесериала (1973–1978, 1989–1990) о работе нью-йоркской полиции, в 1970-е гг. занимавшего лидирующие места в рейтинге популярности.
4
Бейсбольная команда.
5
Товарный знак универсального моющего средства для стеклянных поверхностей.
6
Нечто вроде «дворового» бейсбола. Обычно играется на треугольной площадке с пластмассовой битой и пластмассовым мячом с отверстиями.
7
Father Judge — известный в штате Филадельфия католический колледж.
8
Длинная, разрезанная вдоль булка с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами.
9
Упрощенная форма бейсбола, уличная игра, в которой вместо бейсбольного мяча используется резиновый мячик, а вместо биты — ручка от метлы или палка.
10
Принятое в Америке сокращение фамилии по первой букве. В данном случае имеется в виду миссис Макклейн.
11
Игра в кости с использованием специальных карт. Смысл состоит в том, чтобы выкинуть пять одинаковых чисел («сделать Вупи»), а затем вытащить карту с заданием для партнера.
12
Джеймс Риддл Хоффа (1913–1975?) — американский профсоюзный деятель, по обвинению в контактах с преступным миром и подкупе присяжных в 1967 г. приговорен к тюремному заключению; бесследно исчез и считается убитым.
13
Пулемет назван по имени изобретателя Р. Дж. Гатлинга.
14
Аббревиатура, означающая, что данный священник выполняет дополнительную социальную нагрузку по работе с детьми из неблагополучных семей.
15
Товарный знак сухого завтрака в форме колечек из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками.
16
Привидение-плакальщица (в шотландском и ирландском фольклоре); опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.
17
Вид спортивной обуви.
18
Двухдверный спортивный автомобиль с непропорционально мощным двигателем и усиленной подвеской. Концепция такой машины разработана в США в начале 60-х гг. Типичный пример — «понтиак ГТО».
19
Университет штата Пенсильвания, один из лучших в штате.
20
Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы «Джонсон уакс».
21
Знаменитая радиопрограмма музыки кантри; начиналась в 1925 г. как одна из многочисленных программ, передающих сельские кадрили; к 50-м превратилась в известное музыкальное шоу «Грэнд оул оупри» в составе 120 человек.
22
Опоссум Джонс (настоящее имя Джордж Гленн Джонс) (р. 1931) — известный в Америке исполнитель музыки в стиле кантри, с 1956 г. участник шоу «Гранд оул опри».
23
Тэмми Уинетт (1942–1998) — исполнительница песен кантри, с 1967 г. регулярно выступала с концертами, по телевидению и в радиопрограмме «Грэнд оул оупри».
24
«Мэш» — музыкальная программа на MTV; «Счастливы вместе» — американский ситком.
25
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысяча мелочей». В классическом виде создан Ф. У. Вулвортом в 1879 г. Любой товар в нем продавался за 5 или 10 центов, отсюда и возникло название «центовка».