Владычица снов. Книга первая - Джонатан Уайли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну а теперь-то мы можем идти? — спросила она у Ребекки.
Однако подруга не услышала ее слов. Сейчас ей со всей остротой вспомнилась другая проповедь о Паутине — та, которую она выслушала несколько лет назад. Разговор на эту тему возник в связи с разглагольствованиями художников об их якобы постоянной близости к Паутине.
— Разумеется, ни о чем таком сейчас и речи идти не может, — растолковывал ей тогда постельничий.
— Но почему же? — удивилась Ребекка. — И разве не поэтому некоторых художников считают волшебниками?
— Не хочу, чтобы ты забивала себе голову таким вздором, — раздраженно бросил Рэдд. — Если волшебство когда-нибудь и существовало, то в наши дни его не осталось ни грана.
— А что такое, строго говоря, сама Паутина? — поинтересовалась Ребекка, поняв, что по самому интересному для нее вопросу — о волшебстве — она все равно больше ничего не услышит.
— Я в этой области не большой знаток, — медленно начал он. — Но, насколько я могу судить, Паутина — это дух всего нашего мира, или, если тебе угодно, универсальный разум. Вся жизнь обязана своим происхождением Паутине, но все это тайна, слишком великая и слишком странная для того, чтобы ее мог постичь человеческий разум. Мой как минимум.
— Но она хорошая или плохая? — не отставала от него Ребекка.
— Согласно общему мнению, она хорошая, — тщательно подбирая слова, ответил Рэдд. — Но поскольку она включает в себя все живое, зло в ней тоже должно содержаться.
Ребекка заморгала, прощаясь с воспоминаниями, потому что Эмер забарабанила пальцами ей по плечу. «Боги, демоны и ангелы», — в последний раз прозвучало в голове у Ребекки.
— Очнись, — одернула ее Эмер. — Куда это тебя занесло?
— Я просто задумалась, — ответила Ребекка. — Что ж, пошли дальше.
Через какое-то время они оказались в той части ярмарки, где проходили всевозможные конкурсы и состязания.
— Не хочешь проверить себя на чем-нибудь? — спросила Эмер. — А может, перекусим? — Тщетно прождав ответа, она продолжила: — Ну, хорошо, чем прикажешь заняться?
— Мне бы хотелось посмотреть на Прядущую Сновидения, — тревожно и настойчиво глядя куда-то вдаль, ответила Ребекка.
— О чем это ты говоришь? — изумилась Эмер. — Никакой Прядущей Сновидения тут нет. Что бы это ни значило!
— Нет, есть, — возразила Ребекка. — Вон там.
Она указала на дорожку, проходившую между двумя временными конюшнями и заканчивавшуюся на некотором расстоянии возле шатров, у которых было гораздо меньше посетителей, чем на всей остальной ярмарке. Фонари, спрятанные под ширмами, мерцали там темно-багровым светом.
— Туда нам нельзя, — решительно заявила Эмер.
— Почему?
— В те шатры ходят только мужчины.
Ребекка, изумленно подняв брови, уставилась на подругу.
— Я что, непонятно сказала? — И тут Эмер несколько понизила голос. — Это шатры блудниц. Кто-нибудь может подумать, что и мы тоже…
— Да плевать мне на это, — решительно перебила ее Ребекка. — Прядущая Сновидения там, и я намерена посмотреть на нее. Мне уже давно хочется этого.
— А откуда тебе известно, что там есть эта самая Прядущая Сновидения?
Странное поведение подруги озадачило Эмер.
— Знак! — Ребекка показала в глубь аллеи.
— Какой такой знак? — Теперь Эмер встревожилась по-настоящему. — Там ничего нет, Бекки!
Сама Эмер видела только шатры, и тускло подмигивающие, зазывающие посетителей красные фонари.
— Неужели ты не видишь? — Теперь уже Ребекка, в свою очередь, удивилась.
— Нет. Все, что я вижу, это узкая дорожка, ведущая в одну из наиболее опасных частей ярмарки.
— Там сказано: «Посетите Прядущую Сновидения», — пояснила Ребекка, уставившись в глубину аллеи. — «Истолкование ваших снов». А внизу там еще приписано: «Ориентируйтесь на красные фонари».
И, не добавив больше ни слова, Ребекка двинулась в названном направлении. Поколебавшись мгновение, Эмер последовала за ней. Чтобы не отстать от подруги, ей пришлось пойти быстрым шагом. «Я ведь решила защищать ее!» — подумала она, испытывая растерянность и досаду.
— Может, ты нянюшкиными порошками злоупотребила? — язвительно поинтересовалась она у Ребекки.
— Знак был здесь, — резко возразила Ребекка. — Я его видела!
— Так или иначе, здесь ничего нет, — ответила Эмер.
— Сама вижу.
И Ребекка пошла дальше, на свет красных фонарей.
Посетителей здесь было немного, а те, что попадались, торопливо и, опустив глаза, проходили мимо. Из некоторых шатров доносились странные звуки, а один из шатров, мимо которого прошли девушки, раскачивался из стороны в сторону. В обычных обстоятельствах все это мигом обескуражило бы Ребекку, но сегодня вечером она ни о чем не задумывалась. Эмер же просто посмеялась про себя.
Казалось, Ребекка заранее знала дорогу. В конце концов, девушки подошли к жалкому на вид и лишенному вывески шатру, стоявшему малость наособицу от остальных.
— Вот он, — сказала Ребекка.
Произнесла она это тихо, но с нескрываемым волнением.
Эмер, однако, засомневалась. Этот шатер, строго говоря, ничем не отличался от стоявших рядом, и бесцеремонное вторжение в него могло обернуться серьезными неприятностями.
— Ты уверена, что нам нужно туда идти, Бекки? — чуть ли не испуганно спросила она.
— Да.
Ребекка поднялась по трем крутым ступенькам деревянного крыльца, и смело постучалась. Дверь бесшумно отворилась, и из темной глубины шатра послышался скрипучий старческий голос, напугавший обеих девушек:
— Только одной из вас дозволено войти сюда. Ту, что не верит, надо отослать прочь.
Ребекка вопросительно посмотрела на Эмер.
— Я тебя тут одну не оставлю, — прошептала та. Сейчас она была уже по-настоящему напугана.
— Отошли ее прочь, если хочешь узнать что-нибудь, — вновь послышался голос из глубины шатра.
— Со мной все будет в порядке. — Лицо Ребекки радостно вспыхнуло. — Давай же. Встретимся через час на представлении.
— Нет!
— Прошу тебя, Эмер. Мне это просто необходимо.
В их разговоре возникла долгая пауза.
— Ладно, — с явной неохотой согласилась Эмер. — Надеюсь, ты соображаешь, что делаешь. Если через час тебя там не будет, я вернусь и приведу с собой стражников.
— Спасибо.
Ребекка, улыбнувшись, кивнула подруге.
Эмер повернулась и убежала. Она злилась, хотя в то же самое время была рада тому, что возвращается в более многолюдную часть ярмарки.
— Войди, — послышалось из темной глубины шатра, — и притвори за собой дверь.
Глава 24
Ребекка вошла в шатер и закрыла за собой дверь. Глаза ее постепенно привыкали к стоявшему здесь полумраку, выхватывая из тьмы отдельные, плохо сочетающиеся друг с другом детали. В шатре горела лишь одна слабая лампа, да и та стояла на полу. Но саму хозяйку шатра Ребекка увидела, только когда та тронулась с места.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});