Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая служба? — удивилась Элис. — Мне не платили почти год. Полагаю, это означает, что я больше не твоя компаньонка? Сейчас я только твоя подруга, Касси. А друзей не увольняют. И если попытаешься избавиться от Мэри, она произнесет длинную речь, разразится слезами, и ты почувствуешь себя жалким червем. Кроме того, мистер Белмонт останется с ней, потому что, нужно отдать ему должное, он обожает ее и Белинду. И ты будешь вечно спотыкаться об него, когда он в очередной раз соберется что-то чинить, поскольку этот дом нуждается в починке. Так что его работа никогда не закончится. Рано или поздно ты поймешь, что вела себя как дракон!
Кассандра покачала головой и снова подняла чашку.
— Я куплю коттедж с одной спальней, — остерегла она, — и там не окажется места ни для кого, кроме меня.
Так как последнее слово осталось за ней, она с довольным видом допила чай.
Интересно, почему это Элис и Мэри вдруг приняли сторону Стивена, если всего две недели назад считали его сущим дьяволом? Но это было до того, как они его узнали. Как может женщина устоять перед мужчиной с такой ангельской внешностью? Перед его неотразимым обаянием? Он играет нечестно! Потому что каждый раз, когда приходит в ее дом — а приходит он каждый день, — у него всегда находятся доброе слово и улыбка для Мэри и доброе слово и улыбка для Элис.
О да, он играет нечестно. Потому что ей тоже приходится каждый день видеть его красоту и испытывать силу его обаяния. И у нее сохранялись воспоминания не только о его прекрасной внешности и чарующей улыбке.
И ей не давал покоя один настойчивый вопрос: почему она не может выйти за него, когда каждая частица ее существа умирает от любви к нему?
Она не убивала Найджела, и Стивен это знает. И она не настолько глупа, чтобы считать каждого мужчину извергом и негодяем. Просто ей не повезло. Она вышла за человека, подверженного печальному недугу, уничтожавшему и его, и окружающих. Не его вина, что этот недуг оказался неизлечимым. И не ее вина, что пришлось терпеть избиения и издевательства все годы замужества. Кассандра же винила себя.
Нет никаких причин, по которым она не может выйти за Стивена и после многих лет боли и унижений получить хоть немного счастья. Да вот только она чувствовала себя старой, грязной и чересчур искушенной, а Стивен казался прямой ее противоположностью. Она никак не могла убедить себя, что, став его женой, никому не причинит этим зла. Что не погасит частичку света, которую излучала его душа.
И действительно ли он ее любит? Его вынудили сделать предложение, и теперь он благородно утверждает, что влюблен в нее. Но если предоставить ему свободу? Как бы он поступил? Может, когда-нибудь она вернет себе уверенность и самооценку до такой степени, что подумает о браке. Но не сейчас. Не со Стивеном.
Но разве может в ее жизни появиться другой мужчина?
В одном Кассандра не сомневалась — в глубине души она любит его всем сердцем.
Стивен не был так сильно занят, как Кассандра. Во всяком случае, дел у него было не больше обычного. Он предложил помощь с устройством бала, который будет даваться в его доме в честь его помолвки. Но сестры с добродушным нетерпением уставились на него, как на десятилетнего мальчишку, явившегося домой в разорванных штанишках и грязных ботинках как раз в тот момент, когда они собирались на благотворительный базар. Похоже, что мужчины нужны на балах только затем, чтобы танцевать с дамами, расшаркиваться и целовать ручки. Поэтому он сосредоточил все силы на том, чтобы убедить Кассандру устроить свадьбу летом, хотя вообще не заводил разговора на эту тему. Он старался влюбить ее в себя. Был нежен, обаятелен, заботлив. Речь уже шла не о благородстве. Речь шла о счастье всей его жизни.
Но этого он ей не сказал. Не хватало еще обманом завлечь ее к алтарю, вызвав жалость к бедному рыцарю. Он уже сказал, что любит ее. И теперь его поступки должны были убедить ее в правдивости чувств.
Бальный зал выглядел ослепительно. И был похож на освещенный солнцем летний сад. Иллюзию солнечного сияния создавали желтые и белые цветы, перемежаемые зеленью папоротников, а люстры были вымыты и начищены до такого блеска, что глазам становилось больно на них смотреть.
И пахло здесь, как в саду. Казалось, по залу гуляет свежий ветер. Но это долго не продлится. Скоро начнут прибывать гости, и даже открытые окна не помогут охладить воздух. Мэг предсказывала, что сегодня яблоку негде будет упасть, и Стивен был склонен согласиться. Мало того, что балы в Мертон-Хаусе давались редко, так еще его владелец праздновал помолвку с особой, убившей первого мужа топором. Подобные слухи все еще ходили в клубах и гостиных, хотя Стивен сомневался, что кто-то им верил. Он очень хотел открыть правду, но по зрелом размышлении решил, что лучше этой темы не затрагивать.
Он только что выступил в роли хозяина на семейном обеде, предшествующем балу: хоть что-то удалось организовать самому. Присутствовали сестры с мужьями, Кон и Уэсли Янг. Теперь все спокойно разгуливали по бальному залу в ожидании прибытия гостий. Музыканты оставили инструменты на возвышении и тоже ушли обедать.
— Все так прекрасно, как ты представляла? — спросил он Кассандру, обнимая ее за талию.
— Куда прекраснее, — заверила она, улыбаясь.
Кассандра, как и обещала, надела желтое платье, переливающееся разными оттенками при каждом ее движении — от солнечного до лимонного. Короткие пышные рукавчики и глубокий вырез были отделаны фестонами и крошечными белыми цветочками, такими же, как на широком подоле. На шее сверкала подвеска-сердечко. Почти такой же браслет из усыпанных бриллиантами сердечек, подаренный Стивеном в честь помолвки, поблескивал на руке.
Кассандра пообещала вернуть браслет, когда помолвка будет разорвана: единственное за всю неделю упоминание об этом возможном событии.
— Вечер обещает быть превосходным, — заметил он, — и я стану предметом зависти всех мужчин.
— А мне кажется, что все незамужние дамы наденут глубокий траур в знак ужасной потери. Представляю, что будет твориться, когда ты действительно женишься!
— Этим летом? — как ни в чем не бывало ухмыльнулся Стивен, но тут же повернул голову к двери и насторожился: снизу доносился голос Полсона, необычайно громкий и возбужденный:
— Хозяева пока не принимают, сэр! Бал начнется самое большее через час. Позвольте проводить вас в гостиную для посетителей и принести вам освежающего.
Стивен вскинул бровь. Если ранний гость настолько настойчив, чтобы ворваться в дом, несмотря на бдительность Полсона, бесполезно предлагать ему посидеть в гостиной.