Агнесса. Том 1 - Лора Бекитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дымящаяся кровь медленно расползалась по лезвию, и падающие вниз тяжелые капли крови казались живыми… Живая человеческая кровь!.. Джек вздрогнул, внезапная тошнота, головокружение охватили его — такого еще никогда не бывало; какие-то неясные видения промелькнули перед глазами, он не мог вздохнуть — словно собственная смерть улыбнулась ему. Позднее он забыл эти первые ощущения, но сначала они часто возвращались, и Джек будто бы видел себя самого, как он стоит посреди красного на белом, и с клинка его кинжала, в тот момент точно слившегося с рукой, как ее продолжение, катятся капли крови человека, который никогда уже не будет живым.
Потом он очнулся и увидел: все кончено. На равнине валялись тела убитых, а новые приятели Джека суетились, распрягая лошадей, роясь в дилижансе.
— Ну как? Ничего, порядок? — спросил Руди, проходя мимо новенького.
Джек кивнул и, пошатываясь, побрел к коню.
Арагон смирно стоял в стороне и при виде нового хозяина радостно повел глазами из-под пушистой челки. Волнистые пряди длинной гривы коня спадали набок; переступая точеными ногами, он встряхивал ею, как и пышным, струящимся до земли хвостом.
— Ишь, как ты его выхолил! — восхитился Руди. — Не конь, а игрушка!
Джек дал Арагону кусок сахара.
— У тебя есть еще? — спросил очутившийся рядом Дэвид. — Моя старушка тоже заслужила.
— Возьми.
Получив лакомство, кобыла для порядка прошлась взглядом по карманам хозяина.
— Ну-ну! — любовно похлопал ее по спине.
— Не баловали б вы их! — Фрэнк.
— Пусть, — убежденно произнес Дэвид. — Что они, хуже людей? Нам — золото, лошадкам — сахар. Все справедливо.
— Поехали! — кричал Линн, размахивая кнутом. — Живее давайте, живее!
— Куда теперь? — спросил Джек у садящегося на лошадь Дэвида. Он все еще находился в странном, заторможенном состоянии, затуманенное сознание его никак не могло постичь до конца сути происходящих вещей, он смотрел на все, точно сквозь грязное стекло.
— Как куда? — удивился Дэвид. — Выручку делить! Тут в лесу есть одно местечко, где мы всегда собираемся. Едем, узнаешь!
Все сели по коням и понеслись вперед, радостные и оживленные: выручка обещала быть знатной.
Джек пришел в себя. Он много раз видел и грязь, и убийства, и кровь и не слишком сокрушался бы, если бы год назад прирезал бы в портовой драке парочку местных громил. Но то, что совершал он сейчас, было совсем иным. Джек остро чувствовал разницу. Он понимал, что переступил через невидимую грань и стал совершенно другим, растоптал то, что нужно было беречь и гибель чего Агнесса — его сердце и его солнце — никогда не сможет ни понять, ни простить. И, как ни странно, он думал сейчас почему-то больше всего о том, что даже не запомнил лица этого человека, первого человека, которого он лишил жизни.
А между тем в маленькой, затерянной среди снежного леса хижине было жарко от топившейся печи и шумно от неутихающих бурных споров
— Взвешивай правильно! Правильно взвешивай! — горячился Руди, напирая на хранящего невозмутимость Линна.
— Я на глаз вижу.
— Врешь! Фрэнку больше пошло!
— Нет, все верно.
Руди схватился за край мешка, дернул на себя — и встретился взглядом с вошедшим в дверь Кинроем.
— В чем дело? — резко спросил тот.
— Дели сам, Кинрой. Мне тут каждому не угодить, — Линн отошел от стола
— Вот как? — Кинрой медленно оглядел свою братию. Потолки были низки, свет едва пробивался сквозь оконце, фигуры сгрудившихся возле стены людей были совсем черны и отбрасывали вокруг сплетенные плотным узлом фантастические тени.
Фрэнк бросал в печь дрова, Генри глядел в полузамерзшее стекло, Дэвид вставлял в револьвер патроны.
Все молчали.
— Что встал? Получил свое и отваливай! — Кинрой оттолкнул Руди. — Что таращитесь на меня? Я уже говорил, как будем делить. Подходи, Дэвид.
— Фрэнку больше досталось, — процедил Руди, отходя в сторону.
Кинрой сверкнул глазами.
— Заткнись, скотина! Фрэнк первым под пули полез. В следующий раз поменяетесь, получишь больше. Закон!
— А знаешь, Кинрой, — произнес, не поворачиваясь, Генри. — Мне на твои законы — вот! — Он сплюнул на пол, — опять меня обделишь, всех вас продам, понял?
Кинрой гневно дернулся, но остался на месте, однако, поглядев на своих «ребят» (Дэвид и Фрэнк понимающе переглянулись), с затаенной смертельной ненавистью произнес:
— Поговори мне! Видел я, как ты работал сегодня: шкуру свою бережешь! Следующий!
— Почему так мало? Меньше всех! — Джек поднял глаза от лежавшего на столе золота.
Кинрой презрительно усмехнулся.
— И ты недоволен? Хватит с тебя на первый раз.
Из угла вынырнул Дэвид.
— Правда, Кинрой! Смотри, в два раза меньше моего! Мы же вместе были.
— Ты свое получил? — спросил Кинрой, глядя через плечо.
— Получил.
— Вот и не суйся. А тебе, — повернулся к Джеку, — тебе я сказал: достаточно.
— Но я так не согласен. — Джек не сводил глаз с Кинроя.
— А мы твоего согласия спрашивать не обязаны! — кинул с места Линн. — Давно ли ты среди нас?.. Мы тебя еще толком не знаем, так что бери сколько дают и не выступай!
— Это вы сговорились, я знаю, — сказал Фрэнк — Чтобы самим больше получить!
— Тебя, рыжая собака, не спросили, — заметил Линн.
— А ты…
Потоки отборной ругани прервал смех Генри.
— Что ржешь? — обернулся Кинрой.
— Так вы до утра не поделите. Лучше банк метнуть, сразу станет ясно, что к чему.
— Давай! — подскочил Руди. — Давай, ребята!
Генри достал откуда-то колоду.
— Знаем мы твою крапленую. Убери! — отмахнулся Кинрой. — Вон у Линна есть.
Стол расчистили, придвинули стулья. Пылавшие секунду назад страсти улеглись, назревали другие.
Кинрой вынул из кармана плоскую бутылку и потянул из горлышка.
— Сдавайте!
— Может, сперва по глотку? — предложил кто-то.
— Можно.
Бутылка пошла по кругу.
— Сыграешь? — спросил Джека Дэвид, и тот отрицательно покачал головой.
— Почему?
— Могу проиграть.
— Можешь и выиграть!
— Если тебе так нужны деньги, Джек, лучше не рискуй! — вдруг бросил, проходя мимо него, Генри и подмигнул. — Или, если хочешь, я могу сыграть за тебя тоже.
Джек повернулся и, встретившись с ним взглядом, понял, что Генри все понимает. Он тоже не был похож на Дэвида, Руди и Фрэнка (не желал зарабатывать деныи, рискуя жизнью; проматывать их, зарабатывать вновь и — гори оно все синим пламенем! — проматывать опять, жить легко, беззаботно и весело), Генри тоже имел свою цель, цель высшего порядка, так же, как и Джек: выр-рваться, победить; рожденную, правда, не столь безвыходной ситуацией и тщательно скрываемую от других. Генри улыбался, но глаза его, словно бы имеющие второе тайное — дно, хранили неистребимое в своей силе темное чувство.