- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Кто боится гендера? - Джудит Батлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Колониальная атака на местные культуры отчасти сформировалась через упорядочивание гендера как такового, производство гетеронормативной бинарности и ее следствий: мужчины, женщины и гетеронормативной семьи. Позиция правых, придерживающихся антигендерной идеологии, стремится усилить эти самые регулятивы, тем самым работая на благо колонизационного процесса, который они осуждают. Подобно назначению пола, которое содержит в себе воображение последующей гендерной жизни, колониальное навязывание гендерного диморфизма жестоко навязывает нормы белизны коренным и местным языковым и социальным практикам, которые фактически отказываются от этого навязывания; жестокое навязывание норм, которым является гинекологическая операция на телах черных в рабстве, - еще один пример того, как насильственно навязываются обязательные идеалы. Эти ожидания, формы гендерного идеализма, вплетенные в расистские фантазмы, существуют не только в сознании: они навязываются насильно, являясь живым и токсичным остатком истории расистского и колониального насилия.
Глава 10. Иностранные термины, или Неприятности перевода
Рассмотрим утверждение о том, что гендер - это вторжение "иностранного" термина, империалистическое вторжение, - одну из претензий групп, выступающих против гендерной идеологии в неанглоязычных странах. Некоторые из этих противников гендера утверждают, что "гендер" не принадлежит их языку и по этой причине не должен преподаваться в их школах или включаться в их государственную политику. Это противоречит нации. Или угрожает нации. Это еще одна чужеродная вещь, проникшая в страну и загрязняющая ее: необходимо изгнание. Однако если эти народы были имперскими державами, то сопротивление оказывается не только гендерному фактору, но и самой истории империализма. Легко понять, как одно может представлять другое. Но в наше время бывшие империи - Великобритания, США, Франция, Италия и Испания - являются одними из тех стран, где антигендерная идеология циркулирует весьма яростно.
Выступая против культурного империализма, с одной стороны, и против ксенофобии - с другой, мы должны также спросить, может ли проблема перевода обойти эти альтернативы, или же она является сценой, на которой разыгрываются эти противоборствующие тенденции. Сопротивление иностранному термину может быть возражением против чего-то пугающего или неизвестного, или возражением против многоязычия как такового, или законным сопротивлением вытеснению местных и региональных языков. Действительно, гендер, перекочевавший из английского, демонстрирует, как синтаксис одного языка нарушается и трансформируется синтаксисом другого. Хотя движение против гендерной идеологии часто выступает против "иностранности" гендера на националистических основаниях, оно колеблется между представлением иностранца как империалистической державы и нежелательного мигранта. Это, конечно, две противоположные фигуры, и возражение против английского как имперского языка или даже языка рынка - это, конечно, не то же самое, что возражение против многоязычия как будущего нации. И все же эти два вида возражений смешиваются в фантоме гендера, распространяемом правыми. Его локалистская апелляция к антиимпериалистическим настроениям - это присвоение левой критики, но, конечно, не она. Его призыв возбуждает националистическую ксенофобию и расизм и вызывает поддержку политиков, обещающих более жестко патрулировать границы. Такое сочетание неудивительно. Конструирование "гендера" как врага работает только за счет объединения противоположных политических тенденций и связывания колеблющихся страхов без необходимости их логического согласования, то есть без подотчетности. Таким образом, фантом функционирует как фальшивый синтез.
Перевод - это не только практика, но и способ развития многоязычной эпистемологии, которая так необходима, чтобы сохранить местные и региональные языки от исчезновения, противостоять гегемонии английского языка и помочь читателям развить сложные способы понимания друг друга и мира. В многоязычной эпистемологии не существует иностранных языков, поскольку каждый язык звучит как иностранный изнутри другого языка; или, возможно, каждый язык является иностранным, что означает, что нет языков, которые не являются иностранными. Иностранное находится на границе каждого языка и часто побуждает к созданию тех монет, которые определяют будущую жизнь языка. Попытка изгнать нежелательное иностранное присутствие из языка предполагает, что языки могут быть закрыты, что они не должны ни соприкасаться, ни трансформироваться друг с другом, и что границы национальных языков должны патрулироваться во имя национальной идентичности. Сопротивление иностранному мобилизует фантазию о том, что такие границы могут быть закрыты, хотя каждая граница, каждое миграционное движение - это сцена перевода.
В политических целях имеет смысл сопротивляться, когда язык имперской державы входит в регион или нацию как колонизаторская сила. Когда "гендер" переходит из английского в другой язык, английский тоже входит, и, конечно, не в первый раз. Несомненно, английский язык входит туда уже давно. Однако имперские державы не могут сохранять контроль над словами, которые они навязывают или исключают; они не воспроизводят автоматически империализм языка, из которого они возникли. Происхождение термина никоим образом не предсказывает все его последующие употребления. Однако для некоторых правых националистов допустить, чтобы высоконационалистический язык был прерван набором иностранных терминов или даже перспективой полномасштабного многоязычия, - значит нанести удар по их националистическим проектам, их антимиграционной политике, их усилиям по достижению национальной чистоты через регулирование семьи и сексуальности. А в таких местах, как путинская Россия, это мешает их империалистическим замыслам. Иностранный" - термин, находящийся в центре призрачных инвестиций, как и "гендер", отчасти потому, что в большинстве мест он остается иностранным термином или загадочной чеканкой.
Мы можем извлечь уроки из этого сопротивления английскому "гендеру", даже развивая альтернативное понимание проблемы. Феминистская и гендерная теория в англосфере слишком долго исходила из того, что все, что подразумевается под "гендером", осмысляется в каждом иностранном переводе без учета того, что в этом слове может быть непереводимым. Почему в дебатах о "гендере" как термине регулярно не рассматривается презумпция монолингвизма? В англоязычных контекстах, когда мы обращаемся к гендеру как к категории или понятию, мы склонны отбрасывать тот факт, что мы ссылаемся на английское употребление. Мы предполагаем, что в романских языках все будет точно так же - le genre, el genero- или что так и должно быть, и что в принципе дискуссии, которые мы ведем на английском, могут быть обобщены на неопределенное количество контекстов. Когда мы спорим о "гендере" - разрабатываем его значение или концептуализацию, - мы уже работаем в монолингвальном поле, если, конечно, мы не спорим на другом языке, и "гендер" - иностранный термин, или если мы не имеем намеренно транслингвистических рамок. Но даже когда гендер вводится как "иностранный термин", он остается странным образом иностранным. В связи с этим возникают обычные вопросы: Что здесь делает иностранное? Приветствуется ли он? Пригласили ли его? Является ли это имперским захватом? Является ли это поводом для утверждения языкового разнообразия как того, кто мы есть и как мы знаем? В какой степени возражение против "гендера" является возражением против английского языка или более широким возражением против иностранных слов и вещей, проникающих в то, что должно быть любой ценой защищено от иностранного? "Гендер" пересекает границы,

