- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
enliven [ɪnˈlaɪv(ǝ)n] dismal [ˈdɪzm(ǝ)l] undisguised [,ʌndɪsˈɡaɪzd]
At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair.
But he could not get to sleep: he never felt more wakeful in his life; so he lit the lamp and got out the chess-board, and played himself a game of chess. But even that did not enliven him: it seemed slow somehow; so he gave chess up and tried to read. He did not seem able to take any sort of interest in reading either, so he put on his coat again and went out for a walk.
It was horribly lonesome and dismal, and all the policemen he met regarded him with undisguised suspicion, and turned their lanterns on him and followed him about, and this had such an effect upon him at last that he began to feel as if he really had done something, and he got to slinking down the by-streets and hiding in dark doorways when he heard the regulation flip-flop approaching.
Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever (конечно, это = такое поведение делало полицейских только еще подозрительнее /по отношению/ к нему; force — сила; the force — полиция), and they would come and rout him out and ask him what he was doing there (и они подходили, вылавливали его = задерживали его и спрашивали, что он тут делает; to rout out — искать, разыскивать; вытаскивать); and when he answered, "Nothing," he had merely come out for a stroll (а когда он отвечал, что ничего, что просто вышел прогуляться; stroll — прогулка) (it was then four o'clock in the morning) (было четыре часа утра), they looked as though they did not believe him (они выглядели так, словно не верят ему = явно не поверили ему), and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did (а двое констеблей в штатском отправились с ним домой, чтобы выяснить, действительно ли он живет там, где сказал). They saw him go in with his key (они увидели, что он входит со своим ключом = что у него есть ключ), and then they took up a position opposite and watched the house (и затем заняли позицию напротив и /стали/ наблюдать за домом).
He thought he would light the fire when he got inside (он решил зажечь камин, когда попал в дом), and make himself some breakfast, just to pass away the time (и приготовить себе завтрак, просто чтобы убить время; to pass away — исчезать, проходить; умирать); but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it (но, казалось, он не может взять в руки ничего, начиная от ведерка с углями и заканчивая чайной ложкой, чтобы не уронить или не опрокинуть это; to handle — брать руками, держать в руках; обращаться с; scuttle — металлическое ведерко или ящик для угля), and making such a noise that he was in mortal fear (и /при этом/ он производил такой шум, что смертельно боялся) that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call "Police!" (что он разбудит миссис Г., она подумает, что это воры, откроет окно и крикнет: «Полиция!»; burglar — вор-взломщик, ночной грабитель) and then these two detectives would rush in and handcuff him (и эти два сыщика ворвутся в дом, наденут на него наручники; handcuff: hand — рука /кисть/; cuff — манжета; браслет), and march him off to the police-court (и отведут его в полицейский суд; police-court — полицейский суд /рассматривал дела о мелких преступлениях, существовал до 1949 г./).
rout [raut] police-court [pǝˈli:skɔ:t]
Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever, and they would come and rout him out and ask him what he was doing there; and when he answered, "Nothing," he had merely come out for a stroll (it was then four o'clock in the morning), they looked as though they did not believe him, and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did. They saw him go in with his key, and then they took up a position opposite and watched the house.
He thought he would light the fire when he got inside, and make himself some breakfast, just to pass away the time; but he did not seem able to handle anything from a scuttleful of coals to a teaspoon without dropping it or falling over it, and making such a noise that he was in mortal fear that it would wake Mrs. G. up, and that she would think it was burglars and open the window and call "Police!" and then these two detectives would rush in and handcuff him, and march him off to the police-court.
He was in a morbidly nervous state by this time (Джордж был в болезненно-нервном состоянии к этому времени), and he pictured the trial, and his trying to explain the circumstances to the jury (и он представлял суд, и как он пытается объяснить обстоятельства /дела/ присяжным), and nobody believing him, and his being sentenced to twenty years' penal servitude (и что никто не верит ему, и его приговаривают к двадцати годам каторжных работ; penal — уголовный, карательный; штрафной; servitude — рабство, неволя; каторга), and his mother dying of a broken heart (и его мать умирает от разбитого сердца; to break — ломаться, разбиваться). So he gave up trying to get breakfast (поэтому он бросил пытаться приготовить завтрак), and wrapped himself up in his overcoat and sat in the easy-chair (и завернулся в свое пальто, и просидел в мягком кресле) till Mrs. G. came down at half-past seven (пока миссис Г. не спустилась в полвосьмого).
He said he had never got up too early since that morning (он сказал, что никогда не вставал слишком рано после того утра): it had been such a warning to him (это было таким предупреждением ему = послужило ему хорошим уроком).
We had been sitting huddled up in our rugs while George had been telling me this true story (мы сидели, завернувшись в пледы, пока Джордж рассказывал мне эту правдивую историю; to huddle — сваливать в кучу; прижиматься, съеживаться; набрасывать одежду), and on his finishing it I set to work to wake up Harris with a scull (и когда он закончил ее, я принялся будить Гарриса веслом; to set to — браться за, приступать). The third prod did it (третий толчок разбудил его): and he turned over on the other side (и он повернулся на другой бок), and said he would be down in a minute (и сказал, что спустится сию минуту), and that he would have his lace-up boots (и что хотел бы получить свои штиблеты: «ботинки на шнурках»). We soon let him know where he was, however, by the aid of the hitcher (однако мы скоро дали ему знать = понять, где он находится, с помощью багра), and he sat up suddenly, sending Montmorency (и он сел прямо внезапно, отбрасывая Монморенси), who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat (который спал сном праведника прямо на его груди, через всю лодку; to sprawl — растянуться, развалиться; раскидывать; to send one sprawling — сбивать кого-либо с ног).
penal [pi:nl] sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ]
He was in a morbidly nervous state by this time, and he pictured the trial, and his trying to explain the circumstances to the jury, and nobody believing him, and his being sentenced to twenty years' penal servitude, and his mother dying of a broken heart. So he gave up trying to get breakfast, and wrapped himself up in his overcoat and sat in the easy-chair till Mrs. G. came down at half-past seven.
He said he had never got up too early since that morning: it had been such a warning to him.
We had been sitting huddled up in our rugs while George had been telling me this true story, and on his finishing it I set to work to wake up Harris with a scull. The third prod did it: and he turned over on the other side, and said he would be down in a minute, and that he would have his lace-up boots. We soon let him know where he was, however, by the aid of the hitcher, and he sat up suddenly, sending Montmorency, who had been sleeping the sleep of the just right on the middle of his chest, sprawling across the boat.
Then we pulled up the canvas (потом мы подняли парусину/брезент), and all four of us poked our heads out over the off-side (и все четверо высунули головы за правый борт), and looked down at the water and shivered (и посмотрели на воду, и вздрогнули). The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning (мысль, /бывшая у нас/ накануне вечером, состояла в том, чтобы нам подняться рано утром), fling off our rugs and shawls (сбросить пледы и платки/шали = одеяла), and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout (и, откидывая парусину, броситься в воду с радостным криком), and revel in a long delicious swim (и наслаждаться долгим восхитительным плаванием). Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting (почему-то теперь, /когда/ наступило утро, эта идея представлялась менее заманчивой; tempting — заманчивый, привлекательный, соблазнительный; to tempt — соблазнять). The water looked damp and chilly (вода казалась сырой и прохладной): the wind felt cold (ветер был: «ощущался» холодным).
"Well, who's going to be first in (ну, кто собирается прыгнуть первым)?" said Harris at last.
There was no rush for precedence (стремления к первенству не было = никто не хотел быть первым). George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks (что касается Джорджа, он решил этот вопрос, удалившись в лодку и натянув носки). Montmorency gave vent to an involuntary howl (Монморенси дал выход невольному завыванию = невольно взвыл; vent — отдушина), as if merely thinking of the thing had given him the horrors (будто одна только мысль об этой вещи /о купании/ внушила ему ужас/отвращение); and Harris said it would be so difficult to get into the boat again (а Гаррис сказал, что будет очень трудно снова влезть в лодку), and went back and sorted out his trousers (и вернулся, и занялся своими брюками; to sort out — распределять по сортам, разбирать).
delicious [dɪˈlɪʃǝs] precedence [ˈpresɪd(ǝ)ns]
Then we pulled up the canvas, and all four of us poked our heads out over the off-side, and looked down at the water and shivered. The idea, overnight, had been that we should get up early in the morning, fling off our rugs and shawls, and, throwing back the canvas, spring into the river with a joyous shout, and revel in a long delicious swim. Somehow, now the morning had come, the notion seemed less tempting. The water looked damp and chilly: the wind felt cold.
"Well, who's going to be first in?" said Harris at last.
There was no rush for precedence. George settled the matter so far as he was concerned by retiring into the boat and pulling on his socks. Montmorency gave vent to an involuntary howl, as if merely thinking of the thing had given him the horrors; and Harris said it would be so difficult to get into the boat again, and went back and sorted out his trousers.
I did not altogether like to give in, though I did not relish the plunge (мне не совсем хотелось сдаваться, хотя я не был в восторге от погружения; to relish — получать удовольствие, наслаждаться; любить). There might be snags about, or weeds, I thought (я подумал, там могут быть коряги или водоросли). I meant to compromise matters by going down to the edge and just throwing the water over myself (я решил пойти на компромисс — спуститься к кромке /воды/ и просто вылить на себя воды = облиться; to mean; to throw — бросать, кидать); so I took a towel and crept out on the bank (так что я взял полотенце и вылез на берег) and wormed my way along on to the branch of a tree that dipped down into the water (и пробрался к ветке дерева, которая погружалась в воду; to worm — ползти, продираться, проникать).

