Небо в призраках - Мария Печурина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы хотела, чтобы это был мальчик, — расплывается в мечтательной улыбке Кейт. — а потом еще и девочку рожу, чтобы было с кем проказничать.
Мы с Сюзанной смеемся на рассуждения принцессы. Кейт повзрослела за эти годы, но все также порой вела себя как ребенок.
— Теперь очередь за Габи, — переводит на меня взгляд принцесса. — Когда уже?
— Скоро, — загадочно улыбаюсь я ей, осторожно погладив едва округлившийся животик.
Продолжение следует…
Примечания
1
Западногерманское слово употреблялось для перевода латинского comes «спутник», получившего в Средневековье значение «спутник короля» > «граф», откуда ст. — фр. cuens, косв. падеж conte (< лат. comitem) > фр. comte «граф».