Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Роман » Суровые дни (книга первая) - Клыч Кулиев

Суровые дни (книга первая) - Клыч Кулиев

Читать онлайн Суровые дни (книга первая) - Клыч Кулиев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?

Конец первой книги

Примечания

1

Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)

2

Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.

3

Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.

4

Зиндан — тюрьма-колодец.

5

Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.

6

Туран — древнее название Средней Азии.

7

Терим — деревянный каркас кибитки.

8

Перевод стихов Г. Шенгели.

9

Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.

10

Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.

11

Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.

12

Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.

13

Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.

14

Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).

15

Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.

16

Шахир — поэт.

17

3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.

18

Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.

19

Перевод стихов Г. Шенгели.

20

Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.

21

Сурнай — боевая сигнальная труба.

22

Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.

23

Кепбе — глинобитная мазанка.

24

Диван — сборник стихов или поучений.

25

Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.

26

Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.

27

Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.

28

Хазан — губительный холодный осенний ветер.

29

Перевод стихов А.Тарковского.

30

Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.

31

Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.

32

Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.

33

Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.

34

Перевод стихов Г. Шенгели.

35

Спасибо.

36

Новруз — новый год.

37

Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.

38

Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.

39

Валла — «клянусь аллахом».

40

Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.

41

Арча — вид можжевельника.

42

Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.

43

Турки мидани (перс.) — «По-туркменски можешь?»

44

Бенишин (перс.) — «Сидите.»

45

Гулам — слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.

46

Тазы — борзая собака.

47

Калам — тростниковое перо.

48

Особый вид стихотворения, четверостишие.

49

Когда бы случилось быть мне властелином рока,Я б уничтожил рок страданий и порокаИ заново такой бы создал рок,Чтоб люди на земле не старились до срока.

50

Най — музыкальный инструмент.

51

Девичья игра.

52

Уста — мастер.

53

Ты в дверь чужую пальцем не стучи,—Твою потом сломают кулаками.

54

Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)

55

Канар — большой мешок.

56

Перевод М. Тарловского.

57

Тунча (тунче) — сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.

58

Ковуши — род легкой обуви.

59

Акга — папа; выражение, типичное для гокленов.

60

Хна — краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.

61

Вай-вей — выражение удивления.

62

Аллаху акбар — «аллах велик».

63

Азанчи — человек, оглашающий с минарета призыв к молитве — азану.

64

Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) — знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.

65

«Слава богу, хорошо».

66

Баба — дедушка.

67

Арбаб — хозяин.

68

Суфра — то же, что дастархан, скатерть для еды.

69

Дива» — здесь: собрание при правителе.

70

Кичи-Кала — Малая Крепость.

71

Юзбаши — сотник.

72

Сига — обычай так называемого «временного брака», широко распространенный в Турции и Иране.

73

Гашиш — наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.

74

Навои — великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.

75

Аждархан — искаженное «Астрахань».

76

Гяур — неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.

77

Аджитмеджит — миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.

78

Харам-заде — букв. — незаконнорожденный.

79

Xумай — сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.

80

Рустем (Рустам) — главный герой эпопеи Фирдоуси «Шах-наме», а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.

81

Шалдыр — острая палочка для понукания ишака.

82

Дуечи — род в племени ёмутов.

83

Тюйнук — отверстие в центре кибитки для выхода дыма.

84

Мазар — гробница святого в виде глинобитной часовни.

85

Ших — священнослужитель, обычно при мазаре.

86

Эстагпурылла — (астагфурулла) — выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.

87

Келев — букв, «с ветром в голове», трус и недотепа.

88

Бай-бов — возглас крайнего удивления.

89

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Суровые дни (книга первая) - Клыч Кулиев торрент бесплатно.
Комментарии