- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The Count wrote slowly and carefully (граф писал медленно и тщательно; carefully — осторожно; внимательно).
sheet [Si:t] formality [fO:'m&lItI] carefully ['[email protected](@)lI]
The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”
He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”
Poirot passed him a sheet of paper and a pen.
“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”
The Count wrote slowly and carefully.
“It is just as well that I should write this for you (пожалуй хорошо, что я /сам/ запишу /их/ для вас),” he said pleasantly (сказал он любезно). “The spelling of my country estate (название: «правописание» моего поместья; to spell — произносить или писать слово по буквам; country — страна; деревня, сельская местность, estate — поместье, имение) is a little difficult for those unacquainted with the language (/оно/ немного трудное для тех, кто незнаком с /венгерским/ языком; (un)acquainted — (не)знакомый /с кем-либо, чем-либо/).”
He passed the paper across to Poirot (он передал бумагу через /стол/ Пуаро) and rose (и поднялся).
“It will be quite unnecessary for my wife (моей жене будет совершенно необязательно; unnecessary — ненужный, излишний) to come here (приходить сюда),” he said. “She can tell you nothing more than I have (она расскажет вам то же самое: «она не сможет вам рассказать ничего больше, чем /рассказал/ я»).”
pleasantly ['plez(@)ntlI] unacquainted [,[email protected]'weIntId] unnecessary [Vn'[email protected](@)rI]
“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”
He passed the paper across to Poirot and rose.
“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”
A little gleam came into Poirot’s eye (глаза Пуаро заблестели: «слабый блеск вспыхнул в глазах Пуаро»; gleam — слабый свет, проблеск; проблеск, вспышка /надежды и т.п./).
“Doubtless (разумеется; doubt — сомнение, нерешительность; doubtless — вне всяких сомнений), doubtless,” he said. “But all the same I think (но все же я думаю) I should like to have just one little word with Madame la Comtesse (мне придется кратко переговорить с мадам графиней; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо).”
“I assure you it is quite unnecessary (я уверяю вас, это совершенно излишне).” The Count’s voice rang out authoritatively (голос графа прозвучал властно/решительно; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; authoritatively — авторитетно; властно).
Poirot blinked gently at him (Пуаро спокойно/учтиво посмотрел на него из-под полуопущенных ресниц; to blink — мигать, моргать; смотреть, посматривать).
“It will be a mere formality (это будет простая формальность),” he said. “But, you understand, it is necessary for my report (вы же понимаете, это необходимо для моего отчета; report — доклад, сообщение; отчет).”
“As you please (как вам будет угодно; to please — желать, хотеть, изволить).”
doubtless ['daUtlIs] assure [@'[email protected]] authoritatively [O:'[email protected]] formality [fO:'m&lItI]
A little gleam came into Poirot’s eye.
“Doubtless, doubtless,” he said. “But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse.”
“I assure you it is quite unnecessary.” The Count’s voice rang out authoritatively.
Poirot blinked gently at him.
“It will be a mere formality,” he said. “But, you understand, it is necessary for my report.”
“As you please.”
The Count gave way grudgingly (граф неохотно уступил; to give (gave, given) way — отступать, уступать, сдаваться). He made a short foreign bow (он резко поклонился на иностранный манер; bow — поклон; short — короткий; краткий) and left the dining-car (и вышел из вагона-ресторана).
Poirot reached out a hand to a passport (Пуаро протянул руку за паспортом; to reach out — потянуться /за чем-либо/). It set out the Count’s names and titles (в нем значились имена графа и /его/ титулы; to set (set) out — помещать, ставить; /подробно/ излагать; title — заглавие, название; титул, звание). He passed on to the further information (он перешел к дальнейшей информации = он стал читать дальше). “Accompanied by wife (в сопровождении жены; to accompany — сопровождать, сопутствовать); Christian name, Elena Maria (имя /при крещении/ — Елена Мария); maiden name, Goldenberg (девичья фамилия — Гольденберг; maiden — незамужняя, девушка; девичий); age, twenty (возраст — двадцать лет).” A spot of grease (жирное пятно; grease — топленое сало; жир) had been dropped on it at some time (было когда-то посажено прямо на нем /имени жены/; to drop — капать, стекать каплями) by a careless official (каким-то небрежным/неаккуратным чиновником).
grudgingly ['grVdZINlI] foreign ['fOrIn] grease [gri:s] official [@'fIS(@)l]
The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining-car.
Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and titles. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.
“A diplomatic passport (дипломатический паспорт),” said M. Bouc. “We must be careful, my friend (мы должны быть осторожными, мой друг), to give no offence (чтобы не обидеть /их/; offence — нарушение /чего-либо/; обида, оскорбление). These people can have nothing to do with the murder (эти люди не могут иметь ничего общего с этим убийством; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо).”
“Be easy (не беспокойтесь; easy — легко, без труда; спокойно, неторопливо), mon vieux (фр. старина), I will be most tactful (я буду очень тактичным). A mere formality (простая формальность).”
His voice dropped (он понизил голос; to drop — капать; падать, снижаться, спадать, стихать) as the Countess Andrenyi entered the dining-car (когда в вагон-ресторан вошла графиня Андрени). She looked timid and extremely charming (она выглядела неуверенно и в высшей степени очаровательно; to charm — очаровывать, пленять).
diplomatic [,[email protected]'m&tIk] offence [@'fens] tactful ['t&ktf(@)l] extremely [Ik'stri:mlI] charming ['tSA:mIN]
“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”
“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”
His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.
“You wish to see me, Messieurs (вы хотели видеть меня, господа)?”
“A mere formality, Madam la Comtesse (простая формальность, мадам графиня).” Poirot rose gallantly (Пуаро галантно поднялся), bowed her into the seat (и с поклоном указал ей на место; to bow — кланяться; кивнуть, наклоном головы выразить /что-либо/) opposite him (напротив себя). “It is only to ask you (/мы хотим/ только спросить вас) if you saw (не видели ли вы) or heard (или не слышали) anything last night that may throw light (что-нибудь прошлой ночью, что могло бы пролить свет; to throw — бросать) upon this matter (на это дело).”
“Nothing at all, Monsieur (совсем ничего, мсье). I was asleep (я спала).”
gallantly ['g&[email protected]] night [naIt] light [laIt]
“You wish to see me, Messieurs?”
“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”
“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”
“You did not hear, for instance (вы не слышали, например), a commotion going on (какой шум стоял; commotion — волнение, беспокойство; шум; to go on — идти дальше; происходить, случаться) in the compartment next to yours (в соседнем купе)? The American lady who occupies it (у американки, которая занимает его) had quite an attack of hysterics (был просто-таки истерический припадок; attack — нападение; мед. приступ, припадок) and rang for the conductor (и /она/ вызвала проводника).”
“I heard nothing, Monsieur (я ничего не слышала, мсье). You see, I had taken a sleeping draught (видите ли, я приняла снотворное).”
“Ah! I comprehend (а, понимаю). Well, I need not detain you further (что ж, не буду вас больше задерживать; to need — нуждаться; чувствовать необходимость).” Then, as she rose swiftly (затем, когда она поспешно встала /добавил/) — “Just one little minute (одну минуточку). These particulars (эти подробности для отчета) — your maiden name (ваша девичья фамилия), age and so on (возраст и так далее) — they are correct (они верны = указаны верно)?”
“Quite correct, Monsieur (совершенно верно, мсье).”
instance ['[email protected]] commotion [[email protected]'[email protected](@)n] hysterics [hI'sterIks] particular [[email protected]'[email protected]]
“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”
“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”
“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”
“Quite correct, Monsieur.”
“Perhaps you will sign (/тогда/, будьте добры, поставьте подпись; to sign — подписывать) this memorandum to that effect, then (на этом /памятном/ листке, что вы согласны; effect — результат, следствие).”
She signed quickly (она быстро подписала), in a graceful slanting hand-writing (изящным наклонным почерком) — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame (вы сопровождали вашего мужа в Америку, мадам)?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (она улыбнулась, слегка вспыхнув/покраснев). “We were not married then (тогда мы не были женаты); we have been married only a year (мы женаты всего год).”
