Слезы печали - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Поймала! Рыболовом был он. Я была всего лишь рыбкой.
- Ну конечно, рыбкой, которую можно поймать, если она этого захочет.
- Я изменилась, Арабелла. Признаюсь, что позволила себя поймать.
Харриет встала с кровати и, подойдя к зеркалу, начала рассматривать себя.
- Я уже не так молода, Арабелла.
- Пожалуй, - подтвердила я.
- Как и ты, - бросила она, а затем рассмеялась. - Ах, Арабелла, как хорошо вместе с тобой! Больше всего мне не хватало именно тебя. Я так рада оказаться здесь. Ведь никто не может выгнать меня отсюда, верно? Я являюсь полноправным членом семьи, у меня есть брачное свидетельство. Харриет Эверсли из Эверсли-корта. Всего лишь два человека являются преградой к тому, чтобы я стала леди Эверсли: сам лорд Эверсли и твой сын Эдвин.
- Поскольку моему сыну всего семь лет, я думаю, что твои шансы невелики.
- Конечно. Но, видишь ли, очень приятно чувствовать, что они есть. Особенно если ты всего лишь актриса. Надо признать, временами мне приходилось трудновато. А теперь я могу сказать, что хотя это и весьма маловероятно, но...
- Прекрати! - гневно воскликнула я. - Ты хочешь сказать, что если бы Эдвин умер...
- Я просто поддразнивала тебя. Да разве может наследовать Тоби? Меня только немножко порадовало, что Карлтону пришлось отступить еще на шаг.
- Наш разговор не слишком приятен.
- Боюсь, мы, люди театра, излишне болтливы.
- Тебе придется измениться, раз уж ты живешь в Эверсли-корте.
- Я изменюсь, Арабелла, обещаю тебе. Дорогая Арабелла, не нужно на меня сердиться! Давай останемся друзьями! Я очень этого хочу. Когда происходило что-то необычное или смешное, я всегда говорила себе: "Ах, вот бы рассказать об этом Арабелле!" Я не вынесу, если ты будешь со мной холодна.
- Неужели ты ждала чего-то иного в сложившихся обстоятельствах?
- Ты стала другой, Арабелла.
- А разве могло быть иначе после всего случившегося?
- Видимо, так, - вздохнула она.
- Я оставляю тебя. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони в колокольчик, и явится горничная.
Я повернулась и вышла, захлопнув за собой дверь. Мое сердце бешено колотилось. Теперь, когда в доме появилась Харриет, несомненно, должно было произойти что-то драматичное.
Я вернулась в гостиную, где у окна сидела Матильда.
- Ах, Арабелла, - сказала она, - не нравится мне это. И как Тоби мог сделать такое?
- Просто он влюбился в нее. Она очень привлекательна.
- Возможно, и так. Я никогда не забуду, как она приехала в Вийе-Туррон и предложила поставить спектакль. Тогда это показалось удачной идеей, и я была в восторге, но чем все это обернулось! Она отняла у Карлотты любимого человека. Можешь себе представить, как Карлотта относится к ней. Бедняжка совершенно выбита из колеи. Лучше бы она была поотходчивей.
- Я уже давно подумываю о том, что в интересах Карлотты нам следовало бы почаще устраивать приемы. Надо, чтобы она встречалась с людьми. Я не сомневаюсь, что ей это только пойдет на пользу.
- У тебя добрая душа, Арабелла. Ты меня радуешь. Я не перестаю благодарить судьбу за то, что ты стала одним из членов нашей семьи. Но эта Харриет... Ах, как мог Тоби устроить нам такое!
- Впервые в ваш дом ввела ее я, так что скорее следует винить меня, чем его.
- Ну надо же - родить ребенка, бросить его, а потом как ни в чем не бывало явиться сюда!
Я взяла ее под руку. Как хорошо, что она не знала всех подробностей этой истории! Трудно было предугадать, как бы она отнеслась к тому, что Ли ее внук.
- Мы вынуждены принять ее, - сказала я, - Я уверена, что мы привыкнем к ее пребыванию здесь.
- Ты меня утешаешь, - сказала Матильда. В этот вечер, оставшись наедине в спальне, мы с Карлтоном долго обсуждали приезд Харриет.
- Тебе придется повнимательнее следить за своей старой подружкой, - сказал он. - Интересно, что она выдумает на этот раз?
- Мне кажется, для нее настали трудные времена. Видимо, поэтому она и решила устроиться поудобнее.
- Для начала, возможно, и так. Но потом она опять начнет выдумывать какие-нибудь пакости.
- Может быть, она уже покончила с этим.
- Сомневаюсь, что эта женщина когда-нибудь изменится.
- Но как она посмела приехать сюда!
- Она не знала о том, что тебе известна ее роль в деле с Эдвином.
- Однако Харриет знала, что об этом известно тебе.
- Это ее мало волновало. Она считала меня братом своим во грехе.
- Я сказала ей, что все знаю. Так уж получилось. Он кивнул.
- Я так и предполагал. Ты никогда не умела скрывать свои чувства, моя милая, моя честная Арабелла.
Он подошел и положил мне руки на плечи.
- Мы должны быть начеку, - сказал он. - А пока... Давай позабудем о ней.
***
Итак, Харриет вновь оказалась вместе с нами, и на этот раз на законных основаниях. Теперь она носила фамилию Эверсли и была одной из нас.
То, как гордился ею дядюшка Тоби, было очень трогательно. Он постоянно следовал за ней взглядом. Похоже, он все время был несколько изумлен, спрашивая себя: как столь великолепное создание согласилось выйти за него замуж? Харриет немножко постарела, хотя умело скрывала это, и ее возраст можно было определить лишь по нескольким черточкам. Так, например, я заметила у нее под глазами небольшие мешки, а возле рта у нее прорисовались легкие складки. Но, как и прежде, она была поразительно красива, и это следовало признать.
Она прекрасно здесь освоилась. То, что Матильда относилась к ней весьма холодно, казалось, вовсе не волновало ее, как и тот факт, что когда-то она была любовницей моего мужа. Харриет отбрасывала такого рода вещи с обезоруживающей легкостью. Ей хотелось поскорее увидеть Ли, и, когда я провела ее в детскую, она долго переводила взгляд с одного мальчика на другого, не узнавая, который из них ее сын. Оба мальчика отнеслись к ней с некоторым благоговением.
- Вы - актриса со сцены, - почтительно сказал Ли. Видимо, он услышал сплетни слуг.
- Вы - новая жена дяди Тоби, - добавил Эдвин.
Харриет подтвердила правоту обоих и уже вскоре вовсю рассказывала им о сцене и о пьесах, в которых играла. Мальчики были откровенно восхищены.
Она ничуть не утратила своего очарования. Дядя Тоби стал обожающим ее рабом, и это нетрудно было понять, но, увидев, как легко она завладела вниманием мальчиков, я поняла, что ни один из ее талантов не утерян, и тут же припомнила, как обожал ее маленький Фенн.
Самым невероятным было то, что я и сама вновь попалась в ту же самую ловушку. Мои неприязненные чувства к Харриет постепенно улетучивались. Хотя время от времени я все еще представляла ее вместе с Эдвином, это уже не вызывало во мне гнева. Она делала огромные усилия ради возвращения моей дружбы и постепенно преуспевала в этом.
Кроме всего прочего, она обладала даром рассказчицы, и спустя некоторое время я уже выслушивала историю ее приключений.
- Я знала, что роман с Джеймсом Джилли долго не протянется, - говорила Харриет, - но мне пришлось на это пойти. А что еще мне оставалось? Какое будущее ждало Ли? Я должна была подумать о своем ребенке. Я знала, что ты позаботишься о нем и при тебе он будет жить хорошо. Поэтому я заставила себя расстаться с ним. Это было для меня настоящим потрясением. Ты представить не можешь, как я страдала...
Я в упор посмотрела на нее и усмехнулась.
- Ты мне не веришь. Я не заслужила твоего доверия. Что ж, мне понятны твои чувства. Но Эдвин был так настойчив, а я почти любила его. Он был недостаточно хорош для тебя, Арабелла. И я все время твердила себе это, успокаивая таким образом свою совесть. Я говорила себе, что если не я, то другая, для Арабеллы лучше, чтобы это была я.
- Какой странный взгляд на вещи!
- Сначала я надеялась, что он женится на мне, Арабелла. Думаю, он и женился бы, если бы не был столь слабоволен. Но он всегда делал то, что ему велят, то, чего требует семья. Когда я поняла, что он собирается жениться на тебе, мы уже зашли слишком далеко в своих отношениях.
- Ты предательница, Харриет!
- Я знаю. Я была вынуждена так действовать, ведь мне за все приходилось бороться. Мне ничто не давалось само собой. Я всегда говорила себе: "Как только ты выйдешь замуж за человека, который сможет достойно содержать тебя, ты покаешься в своих грехах и станешь порядочной женщиной".
- И теперь тебе удалось ступить на сию достойную стезю?
- Да. Уверяю тебя, Арабелла, это так. Ты же знаешь, такое случается. Взять хотя бы Карлтона.
- При чем здесь Карлтон?
- Смотри, каким он был распутником и как изменился. Теперь он образцовый муж, не смотрит ни направо, ни налево. Его глаза обращены лишь на Арабеллу.
Я пристально взглянула на нее. Она насмехается надо мной? Или на что-то намекает?
Харриет прочла мои мысли:
- Нет, я говорю серьезно. Он превратился в пре-, данного мужа, а я превращусь в преданную жену.
- Я рада слышать это. Мне очень не хотелось бы, чтобы дядя Тоби страдал. Он очень милый человек.
- Я разделяю твои чувства. Признайся, ведь я сделала его счастливым человеком, и таковым он будет до конца своих дней. Тоби был очень внимателен ко мне. Он приходил в театр всякий раз, когда я играла, и, узнав о том, кто он, я насторожила ушки. Впервые он увидел меня в роли Роксаланы в "Колоссе Родосском". После спектакля он зашел за кулисы, и ты можешь себе представить, как я была взволнована, услышав, что он - Тоби Эверсли. За ужином мне удалось задать ему массу вопросов о его семье, причем следует заметить, что вина он пил гораздо больше, чем я. Я услышала о тебе и о том, что происходило здесь, в Эверсли-корте.