Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Том-Укротитель - Луи Буссенар

Том-Укротитель - Луи Буссенар

Читать онлайн Том-Укротитель - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:

53

Прелюдия — вступление, введение.

54

Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.

55

Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить». (Примеч. перев.)

56

Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.

57

Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.

58

Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).

59

Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).

60

Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.

61

Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.

62

Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.

63

Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.

64

Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.

65

Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.

66

Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.

67

Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.

68

Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.

69

Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.

70

Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.

71

Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.

72

Идиллия — безмятежное, спокойное бытие; семейная жизнь без ссор, в полном согласии.

73

Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.

74

Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).

75

Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.

76

Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.

77

Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.

78

Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.

79

Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.

80

Флиртовать — ухаживать, кокетничать, вести любовную игру.

81

Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.

82

Доминирующий — преобладающий.

83

Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.

84

Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.

85

Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.

86

Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.

87

Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.

88

Пунктуальность — точность, аккуратность.

89

Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.

90

Корректный — вежливый, благопристойный.

91

Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.

92

Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для управления ею; то же, что и удила.

93

Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.

94

Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.

95

Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.

96

Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.

97

Сюрприз — неожиданность; неожиданный подарок.

98

Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.

99

Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.

100

Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).

101

Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том-Укротитель - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии