Милый друг Ариэль - Жиль Мартен-Шоффье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Хирш Робер (р. 1925) — французский актер. Господин де Пурсоньяк — главный герой одноименной пьесы Мольера, наивный провинциал.
21
Полковник Бруйяр — псевдоним французского писателя, автора шпионских романов Пьера Нора (1900–1985).
22
Бечевая дорога (бечевник) — тропа, проложенная вдоль реки или канала для лошадей, которые тащат по воде баржу.
23
Коро Жан-Батист Камиль (1796–1875) — французский художник и график.
24
Кнокке-ле-Зут — морской курорт в Бельгии.
25
Мадам Вердюрен — одна из героинь эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени», выскочка из богатой буржуазной семьи.
26
Сегела Жак — крупнейший специалист по политической рекламе и избирательным технологиям.
27
«Лицо» фирмы Mamie Nova, производящей молочные продукты.
28
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник.
29
Перретта — героиня басни Лафонтена «Молочница и молочный горшок», которая, неся горшок молока на продажу, мечтала, сколько она накупит на вырученные деньги, но в конце концов разбила горшок.
30
Св. Франсуа де Саль (1567–1623) — французский теолог, епископ Женевы.
31
Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626-1696), — знаменитая французская писательница-эпистолограф, автор «Писем», интереснейшего документа XVII века.
32
Ревнители культа древнего египетского бога мудрости Тота считали павиана священным животным.
33
Скала в горной местности департамента Сона-и-Луара.
34
Даниэль Миттеран — жена президента Миттерана.
35
Клюни — городок в департаменте Сона-и-Луара.
36
«Геспериды» — модный кемпинг в Этреши (деп. Сена-и-Уаза).
37
В районе Монте-Кассино (Италия) в 1944 г. шли кровопролитные бои между немецкими и союзными войсками.
38
Берхтесгаден — резиденция Гитлера в баварских Альпах.
39
Великий поход — марш, организованный в 1935 г. Мао Цзедуном для свержения режима Чан Кайши.
40
«Пари-Тёрф» («Paris-Turf») — газета, пишущая о скачках.
41
Шардонн Жак (псевдоним Жак Буттело) (1884–1968) — французский писатель и эссеист, автор романов о супружеской любви.
42
Шантеклер — герой одноименной сатирической пьесы Э. Ростана (1868–1918).
43
«Леруа-Мерлен» — крупнейшая французская строительная компания.
44
«Содом и Гоморра» — один из романов эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» (1922).
45
Имеются в виду романы эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени» — «У Германтов» (1921) и «Под сенью девушек в цвету» (1918).
46
Carpe diem — пользуйся днем настоящим (лат.), цитата из «Од» Горация.
47
«Кружок исчезнувших поэтов» — детективный роман американского писателя Н. Г. Клейнбаума.
48
Название площади Де Лис (des Lices) созвучно со словом «délices» (радости).
49
«Сатирикон» — роман римского писателя Петрония (I в. до н.э.), бичующий людские пороки.
50
Поппея — жена римского императора Нерона, убитая им.
51
НРС (RPR — Rassemblement Pour la République) — Народно-республиканский союз, политическая партия голлистского толка, созданная Жаком Шираком в 1976 г.
52
XVIII округ Парижа заселен в основном беднотой.
53
Декантировать — значит осветлять вино, отделяя его от осадка.
54
Констан Бенжамен (1767–1830) — французский писатель, публицист, политический деятель.
55
МО — марсельский футбольный клуб «Олимпик».
56
Грант Улисс Огастес (1827-1892) — американский генерал, главнокомандующий армией северян. Президент США (1869-1877).
57
В XIX округе Парижа проживают в основном беднота и иммигранты-маргиналы.
58
Шатобриан — здесь: жареное говяжье филе.
59
Куру — река во французской Гвиане.
60
Люсьен де Рюбампре — герой романа Бальзака «Утраченные иллюзии».
61
Сирил Коллар (1957–1993) — французский кинорежиссер.
62
Речь идет об облавах и казнях французских патриотов в Париже во время Второй мировой войны.
63
Business as usual — обыкновенный бизнес (англ.).
64
В этой реплике идет речь о персонажах басни Лафонтена «Лев и лисица».
65
Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель. Был министром культуры в 1958–1969 гг. в правительстве Де Голля.
66
Намек на роман французской писательницы М. Юрсенар «Философский камень».
67
Бэр — прозвище иммигрантов второго поколения из Северной Африки во Франции.
68
Круэлла — персонаж из диснеевского мультфильма «101 далматинец», а также из одноименного фильма с участием Гленн Клоуз.
69
«Опасные связи» — эпистолярный роман Шодерло де Лакло (1741–1803).
70
«Прогулки одинокого мечтателя» — опубликованная посмертно (в 1782 г.) книга Жан-Жака Руссо (1712–1778).
71
Инициалы Патрика Пуавра д'Арвора, популярного телеведущего.
72
Father to daughter talk — беседы отца с дочерью (англ.).
73
Имеется в виду т.н. «деревушка королевы» (Le hameau de la Reine), выстроенная в окрестностях Версаля для Марии-Антуанетты по приказу короля Людовика XVI и заселенная крестьянами.
74
Театральное амплуа «первый любовник».
75
Французская писательница графиня де Сегюр (1799–1874), в девичестве Софья Ростопчина, родилась в Санкт-Петербурге.
76
САС-40 — биржевой индекс, установленный на основании курса сорока ценных бумаг Франции.
77
Игра слов: «Cartier» (название фирмы, торгующей ювелирными украшениями) и «quartier» (здесь: отделение в тюрьме) произносятся одинаково (франц.).
78
Филипповки — предрождественский пост.
79
Кестамбер — город в Бретани.
80
Поллес Анри (1909–1991) — французский писатель-романист.
81
Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) — французский художник и рисовальщик, известный своими картинами в стиле рококо.
82
Пульбо Франсиск (1879–1946) — французский график.
83
В Бретани приходского священника называют «ректором».
84
Литторина — вид съедобного моллюска.
85
По-французски «погода» и «время» обозначаются одним словом.
86
Коммодор — звание морского офицера.
87
Коуз — портовый английский город на севера острова Уайт.
88
Рика Зараи (Гуссман) (р. 1938) — певица израильского происхождения.
89
Жан-Мари Мессье (р. 1956) — президент — генеральный директор группы «Vivendi Universal», покинувший этот пост в результате громкого скандала, связанного с его финансовыми махинациями.
90
Нимье Роже (1925–1962) — французский писатель и сценарист.
91
НРФ — «Нувель Ревю Франсез» (NRF — Nouvelle Revue Française), литературный журнал, выходивший во Франции с 1909 г.
92
Микадо — японская настольная игра, напоминающая русские «бирюльки».